Genesis 11:4

They said, "Come, let us build a city and a tower (Hebr. migdal) that reaches all the way to heaven. Then our name will be known, and we will not be scattered over the whole earth."
[This goes completely against what God said about them filling the whole earth, see Gen. 9:1, 7. A ziggurat is a religious temple tower. It is built in a similar way to a pyramid, but with a staircase leading to the top. At the top was a place called Babilu – "Gate of God." Here there was a room with a bed and a table. People wanted to stay on good terms with their gods by giving them a place where they could rest and eat. Both literally and figuratively, humans try to reach God on their own terms by building a tower with a stairway up to God.]

The hebrew text BETA

Hebrew Masoretic text (MA), Read from right to left

וַיֹּאמְרוּ   הָבָה   נִבְנֶה   לָּנוּ   עִיר   וּמִגְדָּל   וְרֹאשׁוֹ   בַשָּׁמַיִם   וְנַעֲשֶׂה   לָּנוּ   שֵׁם   פֶּן   נָפוּץ   עַל   פְּנֵי   כָל   הָאָרֶץ  

Greek Septuagint (LXX), Read from left to right

καὶ εἶπαν δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς


Interlinear — horizontal

Below is an interlinear translation which follows the original scripture word for word. We are still working on the lexicon. Please contact us if you want to help.



Read from right to left


Interlinear — table

Below is an interlinear version in table form that follows the word order of the original text. Clicking on the Strongs number will show the words in their basic form (note that sometimes the grammar causes not only the endings to change, but also the initial letters of the word).


Strongs nr Hebrew English Grammar Code
H9001
H0559
וַ (va)
יֹּאמְר֞וּ (jómervo)
seq
to say
Conj. Conjunktion

Verb Verb
qal wayyiqtol 3p pl. qal wayyiqtol (sequential imperfect) third person masculine plural

c
Vqw3mp
H3051
H9012
H9015
הָ֣בָ (hava)
ה (h)
׀
to give
parag
separate
Verb Verb
qal sing. qal second person masculine singular

Suffix Suffix

Vqv2ms
Sh
H1129
H9014
נִבְנֶה (nivene-)
־
to build
link
Verb Verb
qal 1p pl. qal first person plural

Vqi1cp
H9005
H9035
לָּ֣ (la)
נוּ (no)
to
us
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ pl. Pronominal first person masculine och feminine plural

Rd
Sp1bp
H5892b
עִ֗יר (ir)
city
Noun Noun
♂/♀ sing. masculine och feminine singular Absolute state

Ncbsa
H9002
H4026
וּ (o)
מִגְדָּל֙ (migedal)
and
tower
Conj. Conjunktion

Noun Noun
♂/♀ sing. masculine och feminine singular Absolute state

C
Ncbsa
H9002
H7218a
H9023
וְ (ve)
רֹאשׁ֣ (rósh)
וֹ (vó)
and
head
his
Conj. Conjunktion

Noun Noun
♂/♀ sing. gen. masculine och feminine singular Construct state

Suffix Suffix
pron. 3p sing. Pronominal third person masculine singular

C
Ncbsc
Sp3ms
H9003
H8064
בַ (va)
שָּׁמַ֔יִם (shamajim)
in
heaven
Prep. Preposition

Noun Noun
pl. masculine plural Absolute state

Rd
Ncmpa
H9002
H6213a
H9014
וְ (ve)
נַֽעֲשֶׂה (naase-)
־
and
to make
link
Conj. Conjunktion

Verb Verb
qal 1p pl. qal first person plural

C
Vqu1cp
H9005
H9035
לָּ֖ (la)
נוּ (no)
to
us
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ pl. Pronominal first person masculine och feminine plural

Rd
Sp1bp
H8034
שֵׁ֑ם (shem)
name
Noun Noun
♂/♀ sing. masculine och feminine singular Absolute state

Ncbsa
H6435
H9014
פֶּן (pen-)
־
lest
link
Conj. Conjunktion

Tc
H6327a
נָפ֖וּץ (nafotz)
to scatter
Verb Verb
qal 1p pl. qal first person plural

Vqi1cp
H5921a
H9014
עַל (al-)
־
upon
link
Prep. Preposition

R
H6440
פְּנֵ֥י (penei)
face
Noun Noun
pl. gen. masculine plural Construct state

Ncmpc
H3605
H9014
כָל (khal-)
־
all
link
Noun Noun
♂/♀ sing. gen. masculine och feminine singular Construct state

Ncbsc
H9009
H0776
H9016
הָ (ha)
אָֽרֶץ (aretz)
׃
the
land
verseEnd
Particle Particle (Definite Article)

Noun Noun
♂/♀ sing. masculine och feminine singular Absolute state

Td
Ncbsa

The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.

Colorscale:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

More translations


English:
 Biblegateway – Multiple English translations side by side
 Expanded Bible – Expanded translations with comments and references
 Amplified – The first expanded translation
 New International Version – One of the most popular English translations
 Complete Jewish Bible – Translation with many translitterated Jewish phrases
 American standard version
 New King James Version – One of the most common English translations, uses Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messianic translation
 NET Bible – Has a lot of commentary, generous copyright policy
 The Voice – Reads like a script from a play
 Youngs Literal Translation – Word for word translation
 Bible Hub – Website with many English translations

Bible Hub:
 Luther's German Bible (1545)
 Multiple Spanish translations

Other Interlinear translations:
 Blueletterbible – Blueletterbible's interlinear version
 Bible Hub – Bible Hub's interlinear version

commentaries:
 Bible Hub – Commentaries on Biblehub
 Enduring Word – Commentaries on Enduring word (whole chapter)
 Rashi's Commentary – Jewish Commentary (whole chapter)