John 18:18

The servants [who worked in the house] and the guards (temple guards) were standing around warming themselves by the charcoal fire they had made, because it was cold. Peter was also with them, warming himself.

The greek text BETA

Nestle-Aland (NA)

εἱστήκεισαν   δὲ   οἱ   δοῦλοι   καὶ   οἱ   ὑπηρέται   ἀνθρακιὰν   πεποιηκότες,   ὅτι   ψῦχος   ἦν,   καὶ   ἐθερμαίνοντο·   ἦν   δὲ   καὶ   ὁ   Πέτρος   μετ᾽   αὐτῶν   ἑστὼς   καὶ   θερμαινόμενος.¶  

Textus Receptus (TR)

εἱστήκεισαν   δὲ   οἱ   δοῦλοι   καὶ   οἱ   ὑπηρέται   ἀνθρακιὰν   πεποιηκότες,   ὅτι   ψῦχος   ἦν,   καὶ   ἐθερμαίνοντο·   ἦν   δὲ   καὶ   ὁ   Πέτρος   μετ᾽   αὐτῶν   ἑστὼς   καὶ   θερμαινόμενος.¶  

Manuscript comments

TR has 23 Words, NA has 24 (+1).



Interlinear — horizontal

Below is an interlinear translation which follows the original scripture word for word. We are still working on the lexicon. Please contact us if you want to help.





Interlinear — table

Below is an interlinear version in table form that follows the word order of the original text. Clicking on the Strongs number will show the words in their basic form (note that sometimes the grammar causes not only the endings to change, but also the initial letters of the word).


Strongs nr Greek English Grammar Code
G2476
εἱστήκεισαν (eistekeisan)
Had been standing
VERB Verb
pl. perf. active ind. pluperfect active indicative
pl. third person plural
V-LAI-3P
G1161
δὲ (de)
now
Conj. Conjunktion
CONJ
G3588
οἱ (oi)
the
Definite article Definite article
nom. pl. Nominative plural masculine
T-NPM
G1401
δοῦλοι (doyloi)
servants
Noun Noun
nom. pl. Nominative plural masculine
N-NPM
G2532
καὶ (kai)
and
Conj. Conjunktion
CONJ
G3588
οἱ (oi)
the
Definite article Definite article
nom. pl. Nominative plural masculine
T-NPM
G5257
ὑπηρέται (yperetai)
officers,
Noun Noun
nom. pl. Nominative plural masculine
N-NPM
G0439
ἀνθρακιὰν (anthrakian)
a fire of coals
Noun Noun
acc. sing. accusative singular feminine
N-ASF
G4160
πεποιηκότες, (pepoiekotes,)
having made,
VERB Verb
perf. active part. perfect active Participle
nom. pl. Nominative plural masculine
V-RAP-NPM
G3754
ὅτι (oti)
for
Conj. Conjunktion
CONJ
G5592
ψῦχος (psychos)
cold
Noun Noun
nom. sing. neut. Nominative singular Neutral
N-NSN
G1510
ἦν, (en,)
it was
VERB Verb
imp. active ind. imperfect active indicative
sing. third person singular
V-IAI-3S
G2532
καὶ (kai)
and
Conj. Conjunktion
CONJ
G2328
ἐθερμαίνοντο· (ethermainonto.)
they were warming themselves.
VERB Verb
imp. middle dep. ind. imperfect middle or passive deponent indicative
pl. third person plural
V-INI-3P
G1510
ἦν (en)
Was
VERB Verb
imp. active ind. imperfect active indicative
sing. third person singular
V-IAI-3S
G1161
δὲ (de)
now
Conj. Conjunktion
CONJ
G2532
καὶ (kai)
also
Conj. Conjunktion
CONJ
G3588
(o)
Definite article Definite article
nom. sing. Nominative singular masculine
T-NSM
G4074
Πέτρος (Petros)
Peter
Noun Noun
nom. sing. Nominative singular masculine
Person (Person)
N-NSM-P
G3326
μετ᾽ (met)
with
Preposition Preposition
PREP
G0846
αὐτῶν (ayton)
them
Personal Pron. Personal Pronoun
gen. pl. genitive plural masculine
P-GPM
G2476
ἑστὼς (estos)
having stood
VERB Verb
perf. active part. perfect active Participle
nom. sing. Nominative singular masculine
V-RAP-NSM
G2532
καὶ (kai)
and
Conj. Conjunktion
CONJ
G2328
θερμαινόμενος.¶ (thermainomenos.)
warming himself.
VERB Verb
pres. middle part. present middle Participle
nom. sing. Nominative singular masculine
V-PMP-NSM

The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.

Colorscale:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

More translations


English:
 Biblegateway – Multiple English translations side by side
 Expanded Bible – Expanded translations with comments and references
 Amplified – The first expanded translation
 New International Version – One of the most popular English translations
 Complete Jewish Bible – Translation with many translitterated Jewish phrases
 American standard version
 New King James Version – One of the most common English translations, uses Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messianic translation
 NET Bible – Has a lot of commentary, generous copyright policy
 The Voice – Reads like a script from a play
 The Passion Translation – Paraphrase
 Youngs Literal Translation – Word for word translation
 Bible Hub – Website with many English translations

Bible Hub:
 Luther's German Bible (1545)
 Multiple Spanish translations

Other Interlinear translations:
 Blueletterbible – Blueletterbible's interlinear version
 Bible Hub – Bible Hub's interlinear version

commentaries:
 Bible Hub – Commentaries on Biblehub
 Enduring Word – Commentaries on Enduring word (whole chapter)