Acts 24:27

When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. Because Felix wanted to stay on good terms with the Jews, he left Paul in prison.
[The Jews hated Felix; they wrote a letter to Rom describing his brutality toward them. The complaints led Emperor Nero to dismiss Felix and appoint Festus as governor of Judea in the fall of 60 AD. He held the post for two years.]

The greek text BETA

Nestle-Aland (NA)

Διετίας   δὲ   πληρωθείσης   ἔλαβεν   διάδοχον   ὁ   Φῆλιξ   Πόρκιον   Φῆστον,   θέλων   τε   χάριτα   καταθέσθαι   τοῖς   Ἰουδαίοις   ὁ   Φῆλιξ   κατέλιπεν   τὸν   Παῦλον   δεδεμένον.¶  

Textus Receptus (TR)

Διετίας   δὲ   πληρωθείσης   ἔλαβεν   διάδοχον   ὁ   Φῆλιξ   Πόρκιον   Φῆστον,   θέλων   τε   χάριτα   καταθέσθαι   τοῖς   Ἰουδαίοις   ὁ   Φῆλιξ   κατέλιπεν   τὸν   Παῦλον   δεδεμένον.¶  

Manuscript comments

TR has 20 Words, NA has 21 (+1).



Interlinear — horizontal

Below is an interlinear translation which follows the original scripture word for word. We are still working on the lexicon. Please contact us if you want to help.





Interlinear — table

Below is an interlinear version in table form that follows the word order of the original text. Clicking on the Strongs number will show the words in their basic form (note that sometimes the grammar causes not only the endings to change, but also the initial letters of the word).


Strongs nr Greek English Grammar Code
G1333
Διετίας (Dietias)
When two years
Noun Noun
gen. sing. genitive singular feminine
N-GSF
G1161
δὲ (de)
however
Conj. Conjunktion
CONJ
G4137
πληρωθείσης (plerotheises)
having been completed,
VERB Verb
aorist pass. part. aorist passive Participle
genitive sing. genitive singular feminine
V-APP-GSF
G2983
ἔλαβεν (elaben)
received [as]
VERB Verb
2nd aorist active ind. second aorist active indicative
sing. third person singular
V-2AAI-3S
G1240
διάδοχον (diadochon)
successor
Noun Noun
acc. sing. accusative singular masculine
N-ASM
G3588
(o)
Definite article Definite article
nom. sing. Nominative singular masculine
T-NSM
G5344
Φῆλιξ (Phelix)
Felix,
Noun Noun
nom. sing. Nominative singular masculine
Person (Person)
N-NSM-P
G4201
Πόρκιον (Porkion)
Porcius
Noun Noun
acc. sing. accusative singular masculine
Person (Person)
N-ASM-P
G5347
Φῆστον, (Pheston,)
Festus;
Noun Noun
acc. sing. accusative singular masculine
Person (Person)
N-ASM-P
G2309
θέλων (thelon)
wishing
VERB Verb
pres. active part. present active Participle
nom. sing. Nominative singular masculine
V-PAP-NSM
G5037
τε (te)
then
Conj. Conjunktion
CONJ
G5485
χάριτα (charita)
favor
Noun Noun
acc. sing. accusative singular feminine
N-ASF
G2698
καταθέσθαι (katathesthai)
to acquire for himself
VERB Verb
2nd aorist middle inf. second aorist middle infinitive
V-2AMN
G3588
τοῖς (tois)
with the
Definite article Definite article
dative pl. dative plural masculine
T-DPM
G2453
Ἰουδαίοις (Ioydaiois)
Jews,
Adjective Adjective
dative pl. dative plural masculine
Person (Person)
A-DPM-PG
G3588
(o)
Definite article Definite article
nom. sing. Nominative singular masculine
T-NSM
G5344
Φῆλιξ (Phelix)
Felix
Noun Noun
nom. sing. Nominative singular masculine
Person (Person)
N-NSM-P
G2641
κατέλιπεν (katelipen)
left
VERB Verb
2nd aorist active ind. second aorist active indicative
sing. third person singular
V-2AAI-3S
G3588
τὸν (ton)
Definite article Definite article
acc. sing. accusative singular masculine
T-ASM
G3972
Παῦλον (Paylon)
Paul
Noun Noun
acc. sing. accusative singular masculine
Person (Person)
N-ASM-P
G1210
δεδεμένον.¶ (dedemenon.)
imprisoned.
VERB Verb
perf. pass. part. perfect passive Participle
accusative sing. accusative singular masculine
V-RPP-ASM

The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.

Colorscale:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

More translations


English:
 Biblegateway – Multiple English translations side by side
 Expanded Bible – Expanded translations with comments and references
 Amplified – The first expanded translation
 New International Version – One of the most popular English translations
 Complete Jewish Bible – Translation with many translitterated Jewish phrases
 American standard version
 New King James Version – One of the most common English translations, uses Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messianic translation
 NET Bible – Has a lot of commentary, generous copyright policy
 The Voice – Reads like a script from a play
 The Passion Translation – Paraphrase
 Youngs Literal Translation – Word for word translation
 Bible Hub – Website with many English translations

Bible Hub:
 Luther's German Bible (1545)
 Multiple Spanish translations

Other Interlinear translations:
 Blueletterbible – Blueletterbible's interlinear version
 Bible Hub – Bible Hub's interlinear version

commentaries:
 Bible Hub – Commentaries on Biblehub
 Enduring Word – Commentaries on Enduring word (whole chapter)