Second Samuel 11:1

[A year has now passed.] And it came to pass at the turn of the year (when the year returned, repeated itself) [the turn of the month of Adar/Nisan] at the time when kings go out [to battle, which usually happens in early spring, after the winter rains in March and before the harvest is gathered in May and all the labor is needed in the fields] that David sent Joab [as his general] and his servants (his army) with him. They destroyed the sons of Ammon and besieged Rabbah [present-day Amman, the capital of Jordan]. But David remained in Jerusalem.

The hebrew text BETA

Hebrew Masoretic text (MA), Read from right to left

וַיְהִי   לִתְשׁוּבַת   הַשָּׁנָה   לְעֵת   צֵאת   הַמַּלְאֿכִים   וַיִּשְׁלַח   דָּוִד   אֶת   יוֹאָב   וְאֶת   עֲבָדָיו   עִמּוֹ   וְאֶת   כָּל   יִשְׂרָאֵל   וַיַּשְׁחִתוּ   אֶת   בְּנֵי   עַמּוֹן   וַיָּצֻרוּ   עַל   רַבָּה   וְדָוִד   יוֹשֵׁב   בִּירוּשָׁלִָם  

Greek Septuagint (LXX), Read from left to right

καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ εἰς τὸν καιρὸν τῆς ἐξοδίας τῶν βασιλέων καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν Ιωαβ καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ τὸν πάντα Ισραηλ καὶ διέφθειραν τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ διεκάθισαν ἐπὶ Ραββαθ καὶ Δαυιδ ἐκάθισεν ἐν Ιερουσαλημ


Interlinear — horizontal

Below is an interlinear translation which follows the original scripture word for word. We are still working on the lexicon. Please contact us if you want to help.



Read from right to left


Interlinear — table

Below is an interlinear version in table form that follows the word order of the original text. Clicking on the Strongs number will show the words in their basic form (note that sometimes the grammar causes not only the endings to change, but also the initial letters of the word).


Strongs nr Hebrew English Grammar Code
H9001
H1961
וַ (va)
יְהִי֩ (jehi)
seq
to be
Conj. Conjunktion

Verb Verb
qal wayyiqtol 3p sing. qal wayyiqtol (sequential imperfect) third person masculine singular

c
Vqw3ms
H9005
H8666
לִ (li)
תְשׁוּבַ֨ת (teshovat)
to
turn
Prep. Preposition

Noun Noun
sing. gen. feminine singular Construct state

R
Ncfsc
H9009
H8141
הַ (ha)
שָּׁנָ֜ה (shanah)
the
year
Particle Particle (Definite Article)

Noun Noun
sing. feminine singular Absolute state

Td
Ncfsa
H9005
H6256
H9015
לְ (le)
עֵ֣ת (et)
׀
to
time
separate
Prep. Preposition

Noun Noun
♂/♀ sing. masculine och feminine singular Absolute state

R
Ncbsa
H3318
צֵ֣את (tzet)
to come out
Verb Verb
qal qal

Vqcc
H9009
H4397
הַ (ha)
מַּלְאֿכִ֗ים (malekhim)
the
messenger
Particle Particle (Definite Article)

Noun Noun
pl. masculine plural Absolute state

Td
Ncmpa
H9001
H7971
וַ (va)
יִּשְׁלַ֣ח (jishelach)
seq
to send
Conj. Conjunktion

Verb Verb
qal wayyiqtol 3p sing. qal wayyiqtol (sequential imperfect) third person masculine singular

c
Vqw3ms
H1732
דָּוִ֡ד (david)
David
Noun Noun
masculine
Name/Place name/place

Npm
H0853
H9014
אֶת (et-)
־
obj.
link
Particle Particle (Direct Object Marker)

To
H3097
יוֹאָב֩ (jvóav)
Joab
Noun Noun
masculine
Name/Place name/place

Npm
H9002
H0853
H9014
וְ (ve)
אֶת (et-)
־
and
obj.
link
Conj. Conjunktion

Particle Particle (Direct Object Marker)

C
To
H5650
H9023
עֲבָדָ֨י (avadaj)
ו (v)
servant
Noun Noun
pl. gen. masculine plural Construct state

Suffix Suffix
pron. 3p sing. Pronominal third person masculine singular

Ncmpc
Sp3ms
H5973a
H9033
עִמּ֜ (im)
וֹ (vó)
with
him
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 3p sing. Pronominal third person masculine singular

Rd
Sp3ms
H9002
H0853
H9014
וְ (ve)
אֶת (et-)
־
and
obj.
link
Conj. Conjunktion

Particle Particle (Direct Object Marker)

C
To
H3605
H9014
כָּל (kal-)
־
all
link
Noun Noun
♂/♀ sing. gen. masculine och feminine singular Construct state

Ncbsc
H3478
יִשְׂרָאֵ֗ל (jiserael)
Israel
Noun Noun
Name/Place name/place

Npl
H9001
H7843
וַ (va)
יַּשְׁחִ֙תוּ֙ (jashechito)
seq
to ruin
Conj. Conjunktion

Verb Verb
hiphil wayyiqtol 3p pl. hiphil wayyiqtol (sequential imperfect) third person masculine plural

c
Vhw3mp
H0853
H9014
אֶת (et-)
־
obj.
link
Particle Particle (Direct Object Marker)

To
H1121a
בְּנֵ֣י (benei)
son
Noun Noun
pl. gen. masculine plural Construct state

Ncmpc
H5983
עַמּ֔וֹן (amvón)
Ammon
Noun Noun
masculine
Name/Place name/place

Npm
H9001
H6696a
וַ (va)
יָּצֻ֖רוּ (jatzuro)
seq
to confine
Conj. Conjunktion

Verb Verb
qal wayyiqtol 3p pl. qal wayyiqtol (sequential imperfect) third person masculine plural

c
Vqw3mp
H5921a
H9014
עַל (al-)
־
upon
link
Prep. Preposition

R
H7237
רַבָּ֑ה (rabah)
Rabbah
Noun Noun
Name/Place name/place

Npl
H9002
H1732
וְ (ve)
דָוִ֖ד (david)
and
David
Conj. Conjunktion

Noun Noun
masculine
Name/Place name/place

C
Npm
H3427
יוֹשֵׁ֥ב (jvóshev)
to dwell
Verb Verb
qal participle active sing. qal participle active masculine singular

Vqrmsa
H9003
H3389
H9016
H9018
בִּ (bi)
ירוּשָׁלִָֽם (jroshalaim)
׃
ס (s)
in
Jerusalem
verseEnd
section
Prep. Preposition

Noun Noun
Name/Place name/place

R
Npl

The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.

Colorscale:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

More translations


English:
 Biblegateway – Multiple English translations side by side
 Expanded Bible – Expanded translations with comments and references
 Amplified – The first expanded translation
 New International Version – One of the most popular English translations
 Complete Jewish Bible – Translation with many translitterated Jewish phrases
 American standard version
 New King James Version – One of the most common English translations, uses Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messianic translation
 NET Bible – Has a lot of commentary, generous copyright policy
 The Voice – Reads like a script from a play
 Youngs Literal Translation – Word for word translation
 Bible Hub – Website with many English translations

Bible Hub:
 Luther's German Bible (1545)
 Multiple Spanish translations

Other Interlinear translations:
 Blueletterbible – Blueletterbible's interlinear version
 Bible Hub – Bible Hub's interlinear version

commentaries:
 Bible Hub – Commentaries on Biblehub
 Enduring Word – Commentaries on Enduring word (whole chapter)
 Rashi's Commentary – Jewish Commentary (whole chapter)