John 6:29

Jesus answered and said to them, "This is the work of God [that God requires, or the work he does], that you believe in (trust, lean on) the one he has sent."

The greek text BETA

Nestle-Aland (NA)

Ἀπεκρίθη   ὁ   Ἰησοῦς   καὶ   εἶπεν   αὐτοῖς·   τοῦτό   ἐστιν   τὸ   ἔργον   τοῦ   θεοῦ   ἵνα   πιστεύητε   εἰς   ὃν   ἀπέστειλεν   ἐκεῖνος.¶  

Textus Receptus (TR)

Ἀπεκρίθη   ὁ   Ἰησοῦς   καὶ   εἶπεν   αὐτοῖς·   τοῦτό   ἐστιν   τὸ   ἔργον   τοῦ   θεοῦ   ἵνα   πιστεύητε   εἰς   ὃν   ἀπέστειλεν   ἐκεῖνος.¶  

Manuscript comments

TR has 17 Words, NA has 18 (+1).



Interlinear — horizontal

Below is an interlinear translation which follows the original scripture word for word. We are still working on the lexicon. Please contact us if you want to help.





Interlinear — table

Below is an interlinear version in table form that follows the word order of the original text. Clicking on the Strongs number will show the words in their basic form (note that sometimes the grammar causes not only the endings to change, but also the initial letters of the word).


Strongs nr Greek English Grammar Code
G0611
Ἀπεκρίθη (Apekrithe)
Answered
VERB Verb
aorist deponent ind. aorist middle-deponent indicative
sing. third person singular
V-ADI-3S
G3588
(o)
Definite article Definite article
nom. sing. Nominative singular masculine
T-NSM
G2424
Ἰησοῦς (Iesoys)
Jesus
Noun Noun
nom. sing. Nominative singular masculine
Person (Person)
N-NSM-P
G2532
καὶ (kai)
and
Conj. Conjunktion
CONJ
G2036
εἶπεν (eipen)
said
VERB Verb
2nd aorist active ind. second aorist active indicative
sing. third person singular
V-2AAI-3S
G0846
αὐτοῖς· (aytois.)
to them,
Personal Pron. Personal Pronoun
dative pl. dative plural masculine
P-DPM
G3778
τοῦτό (toyto)
This
Demonstrative pron. Demonstrative pronoun
nom. sing. neut. Nominative singular Neutral
D-NSN
G1510
ἐστιν (estin)
is
VERB Verb
pres. active ind. present active indicative
sing. third person singular
V-PAI-3S
G3588
τὸ (to)
the
Definite article Definite article
nom. sing. neut. Nominative singular Neutral
T-NSN
G2041
ἔργον (ergon)
work
Noun Noun
nom. sing. neut. Nominative singular Neutral
N-NSN
G3588
τοῦ (toy)
Definite article Definite article
gen. sing. genitive singular masculine
T-GSM
G2316
θεοῦ (theoy)
of God,
Noun Noun
gen. sing. genitive singular masculine
N-GSM
G2443
ἵνα (ina)
that
Adverb Adverb
ADV
G4100
πιστεύητε (pisteyete)
you may believe
VERB Verb
pres. active subj. present active subjunctive
pl. second person plural
V-PAS-2P
G1519
εἰς (eis)
in
Preposition Preposition
PREP
G3739
ὃν (on)
Him whom
Relative pron. Relative pronoun
acc. sing. accusative singular masculine
R-ASM
G0649
ἀπέστειλεν (apesteilen)
has sent
VERB Verb
aorist active ind. aorist active indicative
sing. third person singular
V-AAI-3S
G1565
ἐκεῖνος.¶ (ekeinos.)
He.
Demonstrative pron. Demonstrative pronoun
nom. sing. Nominative singular masculine
D-NSM

The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.

Colorscale:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

More translations


English:
 Biblegateway – Multiple English translations side by side
 Expanded Bible – Expanded translations with comments and references
 Amplified – The first expanded translation
 New International Version – One of the most popular English translations
 Complete Jewish Bible – Translation with many translitterated Jewish phrases
 American standard version
 New King James Version – One of the most common English translations, uses Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messianic translation
 NET Bible – Has a lot of commentary, generous copyright policy
 The Voice – Reads like a script from a play
 The Passion Translation – Paraphrase
 Youngs Literal Translation – Word for word translation
 Bible Hub – Website with many English translations

Bible Hub:
 Luther's German Bible (1545)
 Multiple Spanish translations

Other Interlinear translations:
 Blueletterbible – Blueletterbible's interlinear version
 Bible Hub – Bible Hub's interlinear version

commentaries:
 Bible Hub – Commentaries on Biblehub
 Enduring Word – Commentaries on Enduring word (whole chapter)