Acts 10:47

"Can anyone refuse them the water so that they may be baptized, when they have received the Holy Spirit just as we have?"

The greek text BETA

Nestle-Aland (NA)

μήτι   τὸ   ὕδωρ   δύναται   κωλῦσαί   τις   τοῦ   μὴ   βαπτισθῆναι   τούτους,   οἵτινες   τὸ   πνεῦμα   τὸ   ἅγιον   ἔλαβον   ὡς   καὶ   ἡμεῖς;  

Textus Receptus (TR)

μήτι   τὸ   ὕδωρ   δύναται   κωλῦσαί   τις   τοῦ   μὴ   βαπτισθῆναι   τούτους,   οἵτινες   τὸ   πνεῦμα   τὸ   ἅγιον   ἔλαβον   ὡς   καὶ   ἡμεῖς;  

Manuscript comments

TR has 18 Words, NA has 19 (+1).



Interlinear — horizontal

Below is an interlinear translation which follows the original scripture word for word. We are still working on the lexicon. Please contact us if you want to help.





Interlinear — table

Below is an interlinear version in table form that follows the word order of the original text. Clicking on the Strongs number will show the words in their basic form (note that sometimes the grammar causes not only the endings to change, but also the initial letters of the word).


Strongs nr Greek English Grammar Code
G3385
μήτι (meti)
not any
Particle Particle
Nominative Nominative
PRT-N
G3588
τὸ (to)
the
Definite article Definite article
acc. sing. neut. accusative singular Neutral
T-ASN
G5204
ὕδωρ (ydor)
water
Noun Noun
acc. sing. neut. accusative singular Neutral
N-ASN
G1410
δύναται (dynatai)
is able
VERB Verb
pres. middle dep. ind. present middle or passive deponent indicative
sing. third person singular
V-PNI-3S
G2967
κωλῦσαί (kolysai)
to withhold
VERB Verb
aorist active inf. aorist active infinitive
V-AAN
G5100
τις (tis)
anyone
Indef. pron. Indefinite pronoun
nom. sing. Nominative singular masculine
X-NSM
G3588
τοῦ (toy)
Definite article Definite article
gen. sing. neut. genitive singular Neutral
T-GSN
G3361
μὴ (me)
not
Particle Particle
Nominative Nominative
PRT-N
G0907
βαπτισθῆναι (baptisthenai)
to baptize
VERB Verb
aorist pass. inf. aorist passive infinitive
V-APN
G3778
τούτους, (toytoys,)
these
Demonstrative pron. Demonstrative pronoun
acc. pl. accusative plural masculine
D-APM
G3748
οἵτινες (oitines)
who
Relative pron. Relative pronoun
nom. pl. Nominative plural masculine
R-NPM
G3588
τὸ (to)
the
Definite article Definite article
acc. sing. neut. accusative singular Neutral
T-ASN
G4151
πνεῦμα (pneyma)
Spirit
Noun Noun
acc. sing. neut. accusative singular Neutral
N-ASN
G3588
τὸ (to)
Definite article Definite article
acc. sing. neut. accusative singular Neutral
T-ASN
G0040
ἅγιον (agion)
Holy
Adjective Adjective
acc. sing. neut. accusative singular Neutral
A-ASN
G2983
ἔλαβον (elabon)
have received,
VERB Verb
2nd aorist active ind. second aorist active indicative
pl. third person plural
V-2AAI-3P
G5613
ὡς (os)
as
Conj. Conjunktion
CONJ
G2532
καὶ (kai)
also [have]
Conj. Conjunktion
CONJ
G1473
ἡμεῖς; (emeis;)
we?
Personal Pron. Personal Pronoun
nom. pl. first person Nominative plural
P-1NP

The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.

Colorscale:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

More translations


English:
 Biblegateway – Multiple English translations side by side
 Expanded Bible – Expanded translations with comments and references
 Amplified – The first expanded translation
 New International Version – One of the most popular English translations
 Complete Jewish Bible – Translation with many translitterated Jewish phrases
 American standard version
 New King James Version – One of the most common English translations, uses Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messianic translation
 NET Bible – Has a lot of commentary, generous copyright policy
 The Voice – Reads like a script from a play
 The Passion Translation – Paraphrase
 Youngs Literal Translation – Word for word translation
 Bible Hub – Website with many English translations

Bible Hub:
 Luther's German Bible (1545)
 Multiple Spanish translations

Other Interlinear translations:
 Blueletterbible – Blueletterbible's interlinear version
 Bible Hub – Bible Hub's interlinear version

commentaries:
 Bible Hub – Commentaries on Biblehub
 Enduring Word – Commentaries on Enduring word (whole chapter)