Acts 27:42

The soldiers' plan was to kill the prisoners so that no one could swim away and escape.

The greek text BETA

Nestle-Aland (NA)

τῶν   δὲ   στρατιωτῶν   βουλὴ   ἐγένετο   ἵνα   τοὺς   δεσμώτας   ἀποκτείνωσιν,   μή   τις   ἐκκολυμβήσας   διαφύγῃ.  

Textus Receptus (TR)

τῶν   δὲ   στρατιωτῶν   βουλὴ   ἐγένετο   ἵνα   τοὺς   δεσμώτας   ἀποκτείνωσιν,   μή   τις   ἐκκολυμβήσας   διαφύγῃ.  

Manuscript comments

TR has 12 Words, NA has 13 (+1).



Interlinear — horizontal

Below is an interlinear translation which follows the original scripture word for word. We are still working on the lexicon. Please contact us if you want to help.





Interlinear — table

Below is an interlinear version in table form that follows the word order of the original text. Clicking on the Strongs number will show the words in their basic form (note that sometimes the grammar causes not only the endings to change, but also the initial letters of the word).


Strongs nr Greek English Grammar Code
G3588
τῶν (ton)
Of the
Definite article Definite article
gen. pl. genitive plural masculine
T-GPM
G1161
δὲ (de)
now
Conj. Conjunktion
CONJ
G4757
στρατιωτῶν (stratioton)
soldiers,
Noun Noun
gen. pl. genitive plural masculine
N-GPM
G1012
βουλὴ (boyle)
[the] plan
Noun Noun
nom. sing. Nominative singular feminine
N-NSF
G1096
ἐγένετο (egeneto)
was
VERB Verb
2nd aorist deponent ind. second aorist middle-deponent indicative
sing. third person singular
V-2ADI-3S
G2443
ἵνα (ina)
that
Conj. Conjunktion
CONJ
G3588
τοὺς (toys)
the
Definite article Definite article
acc. pl. accusative plural masculine
T-APM
G1202
δεσμώτας (desmotas)
prisoners
Noun Noun
acc. pl. accusative plural masculine
N-APM
G0615
ἀποκτείνωσιν, (apokteinosin,)
they may kill,
VERB Verb
aorist active subj. aorist active subjunctive
pl. third person plural
V-AAS-3P
G3361
μή (me)
lest
Particle Particle
Nominative Nominative
PRT-N
G5100
τις (tis)
anyone,
Indef. pron. Indefinite pronoun
nom. sing. Nominative singular masculine
X-NSM
G1579
ἐκκολυμβήσας (ekkolymbesas)
having swum away,
VERB Verb
aorist active part. aorist active Participle
nom. sing. Nominative singular masculine
V-AAP-NSM
G1309
διαφύγῃ. (diaphyge.)
may escape.
VERB Verb
2nd aorist active subj. second aorist active subjunctive
sing. third person singular
V-2AAS-3S

The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.

Colorscale:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

More translations


English:
 Biblegateway – Multiple English translations side by side
 Expanded Bible – Expanded translations with comments and references
 Amplified – The first expanded translation
 New International Version – One of the most popular English translations
 Complete Jewish Bible – Translation with many translitterated Jewish phrases
 American standard version
 New King James Version – One of the most common English translations, uses Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messianic translation
 NET Bible – Has a lot of commentary, generous copyright policy
 The Voice – Reads like a script from a play
 The Passion Translation – Paraphrase
 Youngs Literal Translation – Word for word translation
 Bible Hub – Website with many English translations

Bible Hub:
 Luther's German Bible (1545)
 Multiple Spanish translations

Other Interlinear translations:
 Blueletterbible – Blueletterbible's interlinear version
 Bible Hub – Bible Hub's interlinear version

commentaries:
 Bible Hub – Commentaries on Biblehub
 Enduring Word – Commentaries on Enduring word (whole chapter)