Acts 27:41

But they drifted onto a reef (literally "a place open to two seas") where the ship ran aground. The bow dug in and remained firmly stuck, while the stern began to break apart from the powerful waves.

The greek text BETA

Nestle-Aland and Textus Receptus

περιπεσόντες   δὲ   εἰς   τόπον   διθάλασσον   ἐπέκειλαν   τὴν   ναῦν·   καὶ   ἡ   μὲν   πρῷρα   ἐρείσασα   ἔμεινεν   ἀσάλευτος,   ἡ   δὲ   πρύμνα   ἐλύετο   ὑπὸ   τῆς   βίας   τῶν   κυμάτων.  

Manuscript comments

The greek text has 24 words. There is no difference between NA and TR in this verse.



Interlinear — horizontal

Below is an interlinear translation which follows the original scripture word for word. We are still working on the lexicon. Please contact us if you want to help.





Interlinear — table

Below is an interlinear version in table form that follows the word order of the original text. Clicking on the Strongs number will show the words in their basic form (note that sometimes the grammar causes not only the endings to change, but also the initial letters of the word).


Strongs nr Greek English Grammar Code
G4045
περιπεσόντες (peripesontes)
Having fallen
VERB Verb
2nd aorist active part. second aorist active Participle
nom. pl. Nominative plural masculine
V-2AAP-NPM
G1161
δὲ (de)
however
Conj. Conjunktion
CONJ
G1519
εἰς (eis)
into
Preposition Preposition
PREP
G5117
τόπον (topon)
a place
Noun Noun
acc. sing. accusative singular masculine
N-ASM
G1337
διθάλασσον (dithalasson)
between two seas,
Adjective Adjective
acc. sing. accusative singular masculine
A-ASM
G2027
ἐπέκειλαν (epekeilan)
they ran aground
VERB Verb
aorist active ind. aorist active indicative
pl. third person plural
V-AAI-3P
G3588
τὴν (ten)
the
Definite article Definite article
acc. sing. accusative singular feminine
T-ASF
G3491
ναῦν· (nayn.)
vessel;
Noun Noun
acc. sing. accusative singular feminine
N-ASF
G2532
καὶ (kai)
and
Conj. Conjunktion
CONJ
G3588
(e)
the
Definite article Definite article
nom. sing. Nominative singular feminine
T-NSF
G3303
μὲν (men)
indeed
Particle Particle
PRT
G4408
πρῷρα (prora)
bow
Noun Noun
nom. sing. Nominative singular feminine
N-NSF
G2043
ἐρείσασα (ereisasa)
having stuck fast,
VERB Verb
aorist active part. aorist active Participle
nom. sing. Nominative singular feminine
V-AAP-NSF
G3306
ἔμεινεν (emeinen)
it remained
VERB Verb
aorist active ind. aorist active indicative
sing. third person singular
V-AAI-3S
G0761
ἀσάλευτος, (asaleytos,)
immovable,
Adjective Adjective
nom. sing. Nominative singular feminine
A-NSF
G3588
(e)
Definite article Definite article
nom. sing. Nominative singular feminine
T-NSF
G1161
δὲ (de)
however
Conj. Conjunktion
CONJ
G4403
πρύμνα (prymna)
the stern
Noun Noun
nom. sing. Nominative singular feminine
N-NSF
G3089
ἐλύετο (elyeto)
was being broken up
VERB Verb
imp. pass. ind. imperfect passive indicative
sing. third person singular
V-IPI-3S
G5259
ὑπὸ (ypo)
by
Preposition Preposition
PREP
G3588
τῆς (tes)
the
Definite article Definite article
gen. sing. genitive singular feminine
T-GSF
G0970
βίας (bias)
violence
Noun Noun
gen. sing. genitive singular feminine
N-GSF
G3588
τῶν (ton)
of the
Definite article Definite article
gen. pl. neut. genitive plural Neutral
T-GPN
G2949
κυμάτων. (kymaton.)
waves.
Noun Noun
gen. pl. neut. genitive plural Neutral
N-GPN

The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.

Colorscale:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

More translations


English:
 Biblegateway – Multiple English translations side by side
 Expanded Bible – Expanded translations with comments and references
 Amplified – The first expanded translation
 New International Version – One of the most popular English translations
 Complete Jewish Bible – Translation with many translitterated Jewish phrases
 American standard version
 New King James Version – One of the most common English translations, uses Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messianic translation
 NET Bible – Has a lot of commentary, generous copyright policy
 The Voice – Reads like a script from a play
 The Passion Translation – Paraphrase
 Youngs Literal Translation – Word for word translation
 Bible Hub – Website with many English translations

Bible Hub:
 Luther's German Bible (1545)
 Multiple Spanish translations

Other Interlinear translations:
 Blueletterbible – Blueletterbible's interlinear version
 Bible Hub – Bible Hub's interlinear version

commentaries:
 Bible Hub – Commentaries on Biblehub
 Enduring Word – Commentaries on Enduring word (whole chapter)