First letter to the Corinthians 6:9

Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Stop deceiving yourselves!
[Five sexual sins:]
Neither sexually immoral (fornicators – Gk. porneia),
or idolaters [who practiced sexual acts in idol temples],
or adulterers,
or catamites (the passive partner in a male homosexual relationship),
[The word malakoi is also used to refer to soft fabric in Matt. 11:8 and Luke 7:25, and can be used to describe a feminine man or a homosexual prostitute.]
or men who lie with men,
[The Greek word arsenokoites describes the active partner in a male homosexual relationship. The word consists of two words, arsen, meaning man, and koitai, meaning "bed." These two words are used in Lev. 18:22 and it is likely that Paul constructs this new Greek word to give a clear reference to this particular verse. All five of these sexual sins are mentioned centrally in Lev. 18–20.]

The greek text BETA

Nestle-Aland and Textus Receptus

ἢ   οὐκ   οἴδατε   ὅτι   ἄδικοι   θεοῦ   βασιλείαν   οὐ   κληρονομήσουσιν;¶   Μὴ   πλανᾶσθε·   οὔτε   πόρνοι   οὔτε   εἰδωλολάτραι   οὔτε   μοιχοὶ   οὔτε   μαλακοὶ   οὔτε   ἀρσενοκοῖται  

Manuscript comments

The greek text has 21 words. There is no difference between NA and TR in this verse.



Interlinear — horizontal

Below is an interlinear translation which follows the original scripture word for word. We are still working on the lexicon. Please contact us if you want to help.





Interlinear — table

Below is an interlinear version in table form that follows the word order of the original text. Clicking on the Strongs number will show the words in their basic form (note that sometimes the grammar causes not only the endings to change, but also the initial letters of the word).


Strongs nr Greek English Grammar Code
G2228
(e)
Or
Conj. Conjunktion
CONJ
G3756
οὐκ (oyk)
not
Particle Particle
Nominative Nominative
PRT-N
G1492
οἴδατε (oidate)
know you
VERB Verb
perf. active ind. perfect active indicative
pl. second person plural
V-RAI-2P
G3754
ὅτι (oti)
that
Conj. Conjunktion
CONJ
G0094
ἄδικοι (adikoi)
[the] unrighteous ones
Adjective Adjective
nom. pl. Nominative plural masculine
A-NPM
G2316
θεοῦ (theoy)
of God
Noun Noun
gen. sing. genitive singular masculine
N-GSM
G0932
βασιλείαν (basileian)
[the] kingdom
Noun Noun
acc. sing. accusative singular feminine
N-ASF
G3756
οὐ (oy)
not
Particle Particle
Nominative Nominative
PRT-N
G2816
κληρονομήσουσιν;¶ (kleronomesoysin;)
will inherit?
VERB Verb
fut. active ind. future active indicative
pl. third person plural
V-FAI-3P
G3361
Μὴ (Me)
Not
Particle Particle
Nominative Nominative
PRT-N
G4105
πλανᾶσθε· (planasthe.)
do be deceived:
VERB Verb
pres. pass. imp. present passive imperative
pl. second person plural
V-PPM-2P
G3777
οὔτε (oyte)
neither
Conj. Conjunktion
nom. Nominative
CONJ-N
G4205
πόρνοι (pornoi)
[the] sexually immoral,
Noun Noun
nom. pl. Nominative plural masculine
N-NPM
G3777
οὔτε (oyte)
nor
Conj. Conjunktion
nom. Nominative
CONJ-N
G1496
εἰδωλολάτραι (eidololatrai)
idolaters,
Noun Noun
nom. pl. Nominative plural masculine
N-NPM
G3777
οὔτε (oyte)
nor
Conj. Conjunktion
nom. Nominative
CONJ-N
G3432
μοιχοὶ (moichoi)
adulterers,
Noun Noun
nom. pl. Nominative plural masculine
N-NPM
G3777
οὔτε (oyte)
nor
Conj. Conjunktion
nom. Nominative
CONJ-N
G3120
μαλακοὶ (malakoi)
effeminate,
Adjective Adjective
nom. pl. Nominative plural masculine
A-NPM
G3777
οὔτε (oyte)
nor
Conj. Conjunktion
nom. Nominative
CONJ-N
G0733
ἀρσενοκοῖται (arsenokoitai)
homosexuals,
Noun Noun
nom. pl. Nominative plural masculine
N-NPM

The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.

Colorscale:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

More translations


English:
 Biblegateway – Multiple English translations side by side
 Expanded Bible – Expanded translations with comments and references
 Amplified – The first expanded translation
 New International Version – One of the most popular English translations
 Complete Jewish Bible – Translation with many translitterated Jewish phrases
 American standard version
 New King James Version – One of the most common English translations, uses Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messianic translation
 NET Bible – Has a lot of commentary, generous copyright policy
 The Voice – Reads like a script from a play
 The Passion Translation – Paraphrase
 Youngs Literal Translation – Word for word translation
 Bible Hub – Website with many English translations

Bible Hub:
 Luther's German Bible (1545)
 Multiple Spanish translations

Other Interlinear translations:
 Blueletterbible – Blueletterbible's interlinear version
 Bible Hub – Bible Hub's interlinear version

commentaries:
 Bible Hub – Commentaries on Biblehub
 Enduring Word – Commentaries on Enduring word (whole chapter)