Second letter to the Thessalonians 2:10

With all the arts of wickedness, he deceives those who are lost, because they did not receive the love of the truth [the gospel] so that they might be saved (rescued).

The greek text BETA

Nestle-Aland (NA)

καὶ   ἐν   πάσῃ   ἀπάτῃ   ἀδικίας   τοῖς   ἀπολλυμένοις,   ἀνθ᾽   ὧν   τὴν   ἀγάπην   τῆς   ἀληθείας   οὐκ   ἐδέξαντο   εἰς   τὸ   σωθῆναι   αὐτούς·  

Textus Receptus (TR)

καὶ   ἐν   πάσῃ   ἀπάτῃ   τῆς   ἀδικίας   ἐν   τοῖς   ἀπολλυμένοις,   ἀνθ᾽   ὧν   τὴν   ἀγάπην   τῆς   ἀληθείας   οὐκ   ἐδέξαντο   εἰς   τὸ   σωθῆναι   αὐτούς·  

Manuscript comments

NA has 19 words, TR has 21 (+2).



Interlinear — horizontal

Below is an interlinear translation which follows the original scripture word for word. We are still working on the lexicon. Please contact us if you want to help.





Interlinear — table

Below is an interlinear version in table form that follows the word order of the original text. Clicking on the Strongs number will show the words in their basic form (note that sometimes the grammar causes not only the endings to change, but also the initial letters of the word).


Strongs nr Greek English Grammar Code
G2532
καὶ (kai)
and
Conj. Conjunktion
CONJ
G1722
ἐν (en)
in
Preposition Preposition
PREP
G3956
πάσῃ (pase)
every
Adjective Adjective
dative sing. dative singular feminine
A-DSF
G0539
ἀπάτῃ (apate)
deceit
Noun Noun
dative sing. dative singular feminine
N-DSF
G0093
ἀδικίας (adikias)
of wickedness
Noun Noun
gen. sing. genitive singular feminine
N-GSF
G3588
τοῖς (tois)
unto those
Definite article Definite article
dative pl. dative plural masculine
T-DPM
G0622
ἀπολλυμένοις, (apollymenois,)
perishing,
VERB Verb
pres. middle/passive part. present middle eller passive Participle
dative pl. dative plural masculine
V-PEP-DPM
G0473
ἀνθ᾽ (anth)
in return for
Preposition Preposition
PREP
G3739
ὧν (on)
which
Relative pron. Relative pronoun
gen. pl. neut. genitive plural Neutral
R-GPN
G3588
τὴν (ten)
the
Definite article Definite article
acc. sing. accusative singular feminine
T-ASF
G0026
ἀγάπην (agapen)
love
Noun Noun
acc. sing. accusative singular feminine
N-ASF
G3588
τῆς (tes)
of the
Definite article Definite article
gen. sing. genitive singular feminine
T-GSF
G0225
ἀληθείας (aletheias)
truth
Noun Noun
gen. sing. genitive singular feminine
N-GSF
G3756
οὐκ (oyk)
not
Particle Particle
Nominative Nominative
PRT-N
G1209
ἐδέξαντο (edexanto)
they received,
VERB Verb
aorist deponent ind. aorist middle-deponent indicative
pl. third person plural
V-ADI-3P
G1519
εἰς (eis)
in order for
Preposition Preposition
PREP
G3588
τὸ (to)
Definite article Definite article
acc. sing. neut. accusative singular Neutral
T-ASN
G4982
σωθῆναι (sothenai)
to be saved
VERB Verb
aorist pass. inf. aorist passive infinitive
V-APN
G0846
αὐτούς· (aytoys.)
them.
Personal Pron. Personal Pronoun
acc. pl. accusative plural masculine
P-APM

The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.

Colorscale:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

More translations


English:
 Biblegateway – Multiple English translations side by side
 Expanded Bible – Expanded translations with comments and references
 Amplified – The first expanded translation
 New International Version – One of the most popular English translations
 Complete Jewish Bible – Translation with many translitterated Jewish phrases
 American standard version
 New King James Version – One of the most common English translations, uses Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messianic translation
 NET Bible – Has a lot of commentary, generous copyright policy
 The Voice – Reads like a script from a play
 The Passion Translation – Paraphrase
 Youngs Literal Translation – Word for word translation
 Bible Hub – Website with many English translations

Bible Hub:
 Luther's German Bible (1545)
 Multiple Spanish translations

Other Interlinear translations:
 Blueletterbible – Blueletterbible's interlinear version
 Bible Hub – Bible Hub's interlinear version

commentaries:
 Bible Hub – Commentaries on Biblehub
 Enduring Word – Commentaries on Enduring word (whole chapter)