Jude 1:13

They are wild sea waves
foaming with their abominations. They are wandering stars [comets, meteorites, and shooting stars that cannot be navigated by]
who have the black darkness [blackest abysmal darkness] to wait for forever.

The greek text BETA

Nestle-Aland (NA)

κύματα   ἄγρια   θαλάσσης   ἐπαφρίζοντα   τὰς   ἑαυτῶν   αἰσχύνας,   ἀστέρες   πλανῆται   οἷς   ὁ   ζόφος   τοῦ   σκότους   εἰς   αἰῶνα   τετήρηται.  

Textus Receptus (TR)

κύματα   ἄγρια   θαλάσσης   ἐπαφρίζοντα   τὰς   ἑαυτῶν   αἰσχύνας,   ἀστέρες   πλανῆται   οἷς   ὁ   ζόφος   τοῦ   σκότους   εἰς   τὸν   αἰῶνα   τετήρηται.  

Manuscript comments

NA has 17 words, TR has 18 (+1).



Interlinear — horizontal

Below is an interlinear translation which follows the original scripture word for word. We are still working on the lexicon. Please contact us if you want to help.





Interlinear — table

Below is an interlinear version in table form that follows the word order of the original text. Clicking on the Strongs number will show the words in their basic form (note that sometimes the grammar causes not only the endings to change, but also the initial letters of the word).


Strongs nr Greek English Grammar Code
G2949
κύματα (kymata)
waves
Noun Noun
nom. pl. neut. Nominative plural Neutral
N-NPN
G0066
ἄγρια (agria)
wild
Adjective Adjective
nom. pl. neut. Nominative plural Neutral
A-NPN
G2281
θαλάσσης (thalasses)
of [the] sea,
Noun Noun
gen. sing. genitive singular feminine
N-GSF
G1890
ἐπαφρίζοντα (epaphrizonta)
foaming out
VERB Verb
pres. active part. present active Participle
nom. pl. Neutral Nominative plural Neutral
V-PAP-NPN
G3588
τὰς (tas)
Definite article Definite article
acc. pl. accusative plural feminine
T-APF
G1438
ἑαυτῶν (eayton)
their own
Reflexive pron. Reflexive pronoun
gen. pl. neut. third person genitive plural Neutral
F-3GPN
G0152
αἰσχύνας, (aischynas,)
shame;
Noun Noun
acc. pl. accusative plural feminine
N-APF
G0792
ἀστέρες (asteres)
stars
Noun Noun
nom. pl. Nominative plural masculine
N-NPM
G4107
πλανῆται (planetai)
wandering,
Adjective Adjective
nom. pl. Nominative plural masculine
A-NPM
G3739
οἷς (ois)
to whom
Relative pron. Relative pronoun
dative pl. dative plural masculine
R-DPM
G3588
(o)
the
Definite article Definite article
nom. sing. Nominative singular masculine
T-NSM
G2217
ζόφος (zophos)
gloom
Noun Noun
nom. sing. Nominative singular masculine
N-NSM
G3588
τοῦ (toy)
Definite article Definite article
gen. sing. neut. genitive singular Neutral
T-GSN
G4655
σκότους (skotoys)
of darkness
Noun Noun
gen. sing. neut. genitive singular Neutral
N-GSN
G1519
εἰς (eis)
to
Preposition Preposition
PREP
G0165
αἰῶνα (aiona)
age
Noun Noun
acc. sing. accusative singular masculine
N-ASM
G5083
τετήρηται. (teteretai.)
has been reserved.
VERB Verb
perf. pass. ind. perfect passive indicative
sing. third person singular
V-RPI-3S

The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.

Colorscale:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

More translations


English:
 Biblegateway – Multiple English translations side by side
 Expanded Bible – Expanded translations with comments and references
 Amplified – The first expanded translation
 New International Version – One of the most popular English translations
 Complete Jewish Bible – Translation with many translitterated Jewish phrases
 American standard version
 New King James Version – One of the most common English translations, uses Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messianic translation
 NET Bible – Has a lot of commentary, generous copyright policy
 The Voice – Reads like a script from a play
 The Passion Translation – Paraphrase
 Youngs Literal Translation – Word for word translation
 Bible Hub – Website with many English translations

Bible Hub:
 Luther's German Bible (1545)
 Multiple Spanish translations

Other Interlinear translations:
 Blueletterbible – Blueletterbible's interlinear version
 Bible Hub – Bible Hub's interlinear version

commentaries:
 Bible Hub – Commentaries on Biblehub
 Enduring Word – Commentaries on Enduring word (whole chapter)