1
ταῦτα
these things,,
tayta
ἀνέδειξεν
appointed
anedeixen
ἑβδομήκοντα
seventy
ebdomekonta
ἀπέστειλεν
sent
apesteilen
προσώπου
[the] face
prosopoy
ἔρχεσθαι.
to go..
erchesthai.
After now these things, appointed the Lord others seventy two and sent them in two [by] two before [the] face of Himself into every city and place where was about He Himself to go.
2
ἔλεγεν
He was saying
elegen
θερισμὸς
harvest [is]
therismos
ἐργάται
the workmen
ergatai
ὀλίγοι·
[are] few..
oligoi.
δεήθητε
Do pray earnestly
deethete
θερισμοῦ
harvest,,
therismoy
ἐκβάλῃ
He may send out
ekbale
θερισμὸν
harvest
therismon
He was saying then to them, The indeed harvest [is] plentiful, but the workmen [are] few. do pray earnestly therefore to the Lord of the harvest, that workmen He may send out into the harvest of Him.
3
ἀποστέλλω
I send forth
apostello
do go; behold, I send forth you as lambs in [the] midst of wolves.
4
βαστάζετε
do carry
bastazete
βαλλάντιον
purse,,
ballantion
ὑποδήματα,
sandals;;
ypodemata,
ἀσπάσησθε.
may greet..
aspasesthe.
Neither do carry purse, nor bag, not sandals; and no one on the road may greet.
5
εἰσέλθητε
you may enter
eiselthete
Into whatever now maybe you may enter house, first do say Peace to the house this.
6
εἰρήνης,
of peace,,
eirenes,
ἐπαναπαήσεται
will rest
epanapaesetai
ἀνακάμψει.
it will return..
anakampsei.
And if there shall be a son of peace, will rest upon him the peace of you; if however not lest to you it will return.
7
ἐσθίοντες
eating
esthiontes
πίνοντες
drinking
pinontes
τὰ
the things [supplied]
ta
μεταβαίνετε
do move
metabainete
In [the] same now house do remain, eating and drinking the things [supplied] by them; worthy [is] for the workman of the wages of him. Not do move from house to house.
8
εἰσέρχησθε,
you may enter,,
eiserchesthe,
δέχωνται
they may receive
dechontai
παρατιθέμενα
set before
paratithemena
And into whatever maybe city you may enter, and they may receive you, do eat the things set before you.
9 θεραπεύετε
do heal
therapeyete
ἀσθενεῖς
[the] sick,,
astheneis
ἤγγικεν
Has drawn near
ngiken
And do heal in it [the] sick, and do say to them, Has drawn near to you the kingdom of God.
10
εἰσέλθητε,
you may enter,,
eiselthete,
δέχωνται
they may receive
dechontai
ἐξελθόντες
having gone out
exelthontes
Into whatever now maybe city you may enter, and not they may receive you, having gone out into the streets of it, do say,
11
κολληθέντα
having clung
kollethenta
ἀπομασσόμεθα
we wipe off
apomassometha
γινώσκετε
do know,,
ginoskete
ἤγγικεν
has drawn near
ngiken
Even the dust which having clung to us out of the city of you to the feet, we wipe off against you; yet this do know, that has drawn near the kingdom of God.
12
Σοδόμοις
for Sodom
Sodomois
ἀνεκτότερον
more tolerable
anektoteron
ἐκείνῃ.¶
for that..
ekeine.
I say to you that for Sodom in the day that, more tolerable it will be than city for that.
13
Χοραζίν,
Chorazin!!
Chorazin,
Βηθσαϊδά·
Bethsaida!!
Bethsaida.
ἐγενήθησαν
had been
egenethesan
δυνάμεις
miracles
dynameis
γενόμεναι
having taken place
genomenai
καθήμενοι
sitting,,
kathemenoi
μετενόησαν.
they would have repented..
metenoesan.
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon had been the miracles having taken place in you, long ago then would in sackcloth and ashes sitting, they would have repented.
14 ἀνεκτότερον
more tolerable
anektoteron
But for Tyre and for Sidon, more tolerable will it be in the judgment than for you.
15
Καφαρναοὺμ
Capernaum,,
Kapharnaoym
ὑψωθήσῃ;
will you be lifted up;;
ypsothese;
καταβήσῃ.¶
you will be brought down..
katabese.
And you, Capernaum, not to heaven will you be lifted up; to Hades you will be brought down.
16 ἀθετεῖ·
rejects;;
athetei.
ἀθετῶν
rejecting,,
atheton
ἀποστείλαντά
having sent
aposteilanta
The [one] hearing you, Me hears; and the [one] rejecting you, Me rejects; the [one] now Me rejecting, rejects the [One] having sent Me.
17
Ὑπέστρεψαν
Returned
Ypestrepsan
ἑβδομήκοντα
seventy
ebdomekonta
λέγοντες·
saying,,
legontes.
ὑποτάσσεται
are subject
ypotassetai
Returned then the seventy two with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through the name of You.
18 ἐθεώρουν
I was beholding
etheoroyn
ἀστραπὴν
lightning
astrapen
πεσόντα.
having fallen..
pesonta.
He said then to them, I was beholding Satan as lightning out of the heaven having fallen.
19
δέδωκα
I have given
dedoka
ἐξουσίαν
authority
exoysian
σκορπίων
scorpions,,
skorpion
ἀδικήσῃ.
may injure..
adikese.
Behold, I have given you the authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy, and nothing you no not may injure.
20
χαίρετε
do rejoice,,
chairete
ὑποτάσσεται·
are subjected;;
ypotassetai.
χαίρετε
Do rejoice
chairete
ἐγγέγραπται
have been written
ngegraptai
οὐρανοῖς.¶
heavens..
oyranois.
Yet in this not do rejoice, that the spirits to you are subjected; do rejoice however that the names of you have been written in the heavens.
21
ἠγαλλιάσατο
He rejoiced
egalliasato
ἐξομολογοῦμαί
I fully consent
exomologoymai
ἀπέκρυψας
You have hidden
apekrypsas
συνετῶν
intelligent,,
syneton
ἀπεκάλυψας
revealed
apekalypsas
νηπίοις.
to little children;;
nepiois.
εὐδοκία
well-pleasing
eydokia
ἔμπροσθέν
before
emprosthen
In [the] same hour, He rejoiced in the Spirit Holy and said, I fully consent to You, Father, Lord of the heaven and of the earth, that You have hidden these things from wise and intelligent, and revealed them to little children; yes, O Father, for thus well-pleasing was it before You.
22
παρεδόθη
was delivered
paredothe
βούληται
shall resolve
boyletai
ἀποκαλύψαι.¶
to reveal [Him]..
apokalypsai.
All things to Me was delivered by the Father of Me. And no one knows who is the Son, except only the Father; and who is the Father, except only the Son, and to whom maybe shall resolve the Son to reveal [Him].
23 στραφεὶς
having turned
strapheis
μαθητὰς
disciples
mathetas
μακάριοι
Blessed [are]
makarioi
βλέποντες
are seeing
blepontes
βλέπετε·
you see!!
blepete.
And having turned to the disciples in private, He said, Blessed [are] the eyes which are seeing what you see!
24 προφῆται
prophets
prophetai
ἠθέλησαν
desired
ethelesan
ἀκούετε
you hear,,
akoyete
ἤκουσαν.¶
heard..
ekoysan.
I say for to you that many prophets and kings desired to see what you see, and not saw; and to hear what you hear, and not heard.
25
ἐκπειράζων
testing
ekpeirazon
διδάσκαλε,
Teacher,,
didaskale,
ποιήσας
having done,,
poiesas
κληρονομήσω;
will I inherit??
kleronomeso;
And behold, a lawyer certain stood up, testing Him, saying, Teacher, what having done, life eternal will I inherit?
26 γέγραπται;
has been written??
gegraptai;
ἀναγινώσκεις;¶
read you??
anaginoskeis;
And He said to him, In the law what has been written? How read you?
27
ἀποκριθεὶς
answering,,
apokritheis
ἀγαπήσεις
You will love
agapeseis
σεαυτόν.¶
yourself.’.
seayton.
And answering, he said, You will love [the] Lord the God of you with all the heart of you, and with all the soul of you, and with all the strength of you, and with all the mind of you’ and The neighbor of you as yourself.’
28 ἀπεκρίθης·
you have answered..
apekrithes.
ζήσῃ.¶
you will live..
zese.
He said then to him, Correctly you have answered. This do perform and you will live.
29
δικαιῶσαι
to justify
dikaiosai
πλησίον;
neighbor??
plesion;
But desiring to justify himself, he said to Jesus, And who is my neighbor?
30
ὑπολαβὼν
Having taken [it] up,,
ypolabon
κατέβαινεν
was going down
katebainen
Ἰερουσαλὴμ
Jerusalem
Ieroysalem
περιέπεσεν
fell among,,
periepesen
ἐκδύσαντες
having stripped
ekdysantes
ἐπιθέντες
having inflicted,,
epithentes
ἀπῆλθον
went away,,
apelthon
ἀφέντες
having left [him]
aphentes
ἡμιθανῆ
half dead
emithane
Having taken [it] up, Jesus said, A man certain was going down from Jerusalem to Jericho, and robbers fell among, who both having stripped him, and wounds having inflicted, went away, having left [him] half dead
31 συγκυρίαν
chance
sygkyrian
κατέβαινεν
was going down
katebainen
ἀντιπαρῆλθεν.
he passed by on the opposite side..
antiparelthen.
By chance now a priest certain was going down on the road that, and having seen him he passed by on the opposite side.
32 γενόμενος
having come
genomenos
ἰδὼν
having seen [him],,
idon
ἀντιπαρῆλθεν.
passed by on the opposite side..
antiparelthen.
Likewise now also a Levite having come to the spot, having come and having seen [him], passed by on the opposite side.
33
Σαμαρίτης
A Samaritan
Samarites
ὁδεύων
journeying,,
odeyon
ἐσπλαγχνίσθη,
was moved with compassion,,
esplagchnisthe,
A Samaritan however, one journeying, came to him, and having seen was moved with compassion,
34 προσελθὼν
having approached,,
proselthon
κατέδησεν
he bound up
katedesen
ἐπιχέων
pouring on
epicheon
ἐπιβιβάσας
Having put
epibibasas
πανδοχεῖον
an inn
pandocheion
ἐπεμελήθη
took care
epemelethe
and having approached, he bound up the wounds of him, pouring on oil and wine; having put then him on [his] own beast, he brought him to an inn and took care of him.
35
ἐκβαλὼν
having taken out
ekbalon
ἔδωκεν
he gave [them]
edoken
πανδοχεῖ
innkeeper
pandochei
ἐπιμελήθητι
do take care
epimeletheti
προσδαπανήσῃς,
you may expend,,
prosdapaneses,
ἐπανέρχεσθαί
returning,,
epanerchesthai
ἀποδώσω
will repay
apodoso
And on the next day, having taken out he gave [them] two denarii, to the innkeeper and said, do take care of him, and whatever more maybe you may expend, of me on returning, I will repay you.
36
πλησίον
a neighbor
plesion
γεγονέναι
to have been
gegonenai
ἐμπεσόντος
falling
empesontos
Which of these three a neighbor seems to you to have been of the [one] falling among the robbers?
37
ποιήσας
having shown
poiesas
ὁμοίως.¶
likewise..
omoios.
And he said, The [one] having shown compassion toward him. Said then to him Jesus, do go and you do act likewise.
38
πορεύεσθαι
proceeding
poreyesthai
εἰσῆλθεν
entered
eiselthen
ὑπεδέξατο
received
ypedexato
In now the proceeding of them, He entered into a village certain; a woman now certain named Martha received Him.
39
καλουμένη
being called
kaloymene
παρακαθεσθεῖσα
having sat down
parakathestheisa
ἤκουεν
was listening to
ekoyen
And she was a sister being called Mary, who also having sat down at the feet of the Lord, was listening to the word of Him.
40 περιεσπᾶτο
was distracted
periespato
διακονίαν.
service;;
diakonian.
ἐπιστᾶσα
Having come up
epistasa
μέλει
is it concerning
melei
κατέλιπεν
has left
katelipen
διακονεῖν;
to serve??
diakonein;
συναντιλάβηται.¶
she may help!!
synantilabetai.
But Martha was distracted about much service; having come up now, she said, Lord, not is it concerning to You that the sister of me alone me has left to serve? do speak therefore to her that me she may help!
41
Ἀποκριθεὶς
Answering
Apokritheis
μεριμνᾷς
you are anxious
merimnas
θορυβάζῃ
troubled
thorybaze
πολλά,
many things;;
polla,
Answering now, said to her the Lord, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;
42
χρεία·
necessary,,
chreia.
ἐξελέξατο
has chosen,,
exelexato
ἀφαιρεθήσεται
will be taken away from
aphairethesetai
one [thing] however is necessary, Mary for the good portion has chosen, which not will be taken away from her.
The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.
Colorscale:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+