1
συμπληροῦσθαι
arriving of
sympleroysthai
πεντηκοστῆς
of Pentecost,,
pentekostes
And during the arriving of the day of Pentecost, they were all together in the one [place].
2 φερομένης
[the] rushing
pheromenes
ἐπλήρωσεν
it filled
eplerosen
καθήμενοι
sitting..
kathemenoi
And came suddenly out of heaven a sound, like [the] rushing of a wind violent, and it filled all the house where they were sitting.
3
ὤφθησαν
there appeared
ophthesan
διαμεριζόμεναι
dividing
diamerizomenai
And there appeared to them dividing tongues as of fire and sat upon one each of them.
4
ἐπλήσθησαν
they were filled with
eplesthesan
πνεύματος
Spirit
pneymatos
ἀποφθέγγεσθαι
to utter forth
pophthengesthai
αὐτοῖς.¶
to them..
aytois.
And they were filled with all Spirit Holy, and began to speak in other tongues as the Spirit was giving to utter forth to them.
5
Ἰερουσαλὴμ
Jerusalem
Ieroysalem
κατοικοῦντες
dwelling
katoikoyntes
Ἰουδαῖοι,
Jews,,
Ioydaioi,
οὐρανόν.
heaven..
oyranon.
Were now in Jerusalem dwelling Jews, men devout from every nation of those under heaven.
6 γενομένης
When was happening
genomenes
συνῆλθεν
came together
synelthen
συνεχύθη,
was confounded,,
synechythe,
διαλέκτῳ
language
dialekto
λαλούντων
speaking
laloynton
When was happening now sound this, came together the multitude and was confounded, because was hearing one each in their own language speaking them.
7
ἐξίσταντο
They were amazed
existanto
ἐθαύμαζον
were marveling,,
ethaymazon
λέγοντες
saying,,
legontes
λαλοῦντες
are speaking
laloyntes
Γαλιλαῖοι;
Galileans??
Galilaioi;
They were amazed then and were marveling, saying, not behold all these are who are speaking Galileans?
8 διαλέκτῳ
language
dialekto
ἐγεννήθημεν,
we were born??
egennethemen,
And how we hear each in the own language of us, in which we were born?
9 Πάρθοι
Parthians,,
Parthoi
Ἐλαμῖται
Elamites;;
Elamitai
κατοικοῦντες
inhabiting
katoikoyntes
Μεσοποταμίαν,
Mesopotamia,,
Mesopotamian,
Καππαδοκίαν,
Cappadocia,,
Kappadokian,
Parthians, and Medes, and Elamites; and those inhabiting Mesopotamia, Judea also, and Cappadocia, Pontus and Asia;
10 Παμφυλίαν,
Pamphylia,,
Pamphylian,
ἐπιδημοῦντες
visiting [here]
epidemoyntes
Ῥωμαῖοι,
from Rome;;
Rhomaioi,
Phrygia both and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya that [are] around Cyrene, and those visiting [here] from Rome;
11 προσήλυτοι,
converts,,
proselytoi,
λαλούντων
speaking
laloynton
ἡμετέραις
in our own
emeterais
μεγαλεῖα
great things
megaleia
Jews both and converts, Cretans and Arabs — we hear speaking them in our own tongues the great things of God!
12
ἐξίσταντο
Were amazed
existanto
διηπόρουν
they were perplexed,,
dieporoyn
λέγοντες·
saying,,
legontes.
Were amazed then all and they were perplexed, other to other saying, What intends this to be?
13
διαχλευάζοντες
mocking
diachleyazontes
γλεύκους
Of new wine
gleykoys
μεμεστωμένοι
filled
memestomenoi
Others however mocking were saying that, Of new wine filled they are.
14
Σταθεὶς
Having stood up
Statheis
ἐπῆρεν
he lifted up
eperen
ἀπεφθέγξατο
spoke forth
apephthegxato
Ἰουδαῖοι
of Judea
Ioydaioi
κατοικοῦντες
inhabiting
katoikoyntes
Ἰερουσαλὴμ
Jerusalem
Ieroysalem
ἐνωτίσασθε
do give heed to
enotisasthe
ῥήματά
declarations
rhemata
Having stood up however Peter with the eleven, he lifted up the voice of him and spoke forth to them: Men of Judea and you who [are] inhabiting Jerusalem all, this to you known should be, and do give heed to the declarations of me.
15 ὑπολαμβάνετε
suppose,,
ypolambanete
μεθύουσιν,
are drunkards;;
methyoysin,
Not for as you suppose, these are drunkards; it is for [the] hour third of the day;
16 εἰρημένον
spoken
eiremenon
προφήτου
prophet
prophetoy
but this is that spoken by the prophet Joel:
17
ἐκχεῶ
I will pour out
ekcheo
πνεύματός
Spirit
pneymatos
προφητεύσουσιν
will prophesy
propheteysoysin
θυγατέρες
daughters
thygateres
νεανίσκοι
young men
neaniskoi
ὄψονται
will see,,
opsontai
πρεσβύτεροι
elders
presbyteroi
ἐνυπνίοις
dreams
enypniois
ἐνυπνιασθήσονται.
will dream;;
enypniasthesontai.
And it will be in the last days, says God, I will pour out of the Spirit of Me upon all flesh; and will prophesy the sons of you, and the daughters of you; and the young men of you visions will see, and the elders of you dreams will dream;
18 ἐκχεῶ
I will pour out
ekcheo
πνεύματός
Spirit
pneymatos
προφητεύσουσιν.
they will prophesy..
propheteysoysin.
and even upon the servants of Me, and upon the handmaidens of Me, in the days those I will pour out of the Spirit of Me, and they will prophesy.
19 καπνοῦ.
of smoke..
kapnoy.
and I will show wonders in heaven above, and signs on the earth below, blood and fire and vapor of smoke.
20
μεταστραφήσεται
will be turned
metastraphesetai
κυρίου
of [the] Lord,,
kyrioy
ἐπιφανῆ.
glorious..
epiphane.
The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before coming day of [the] Lord, great and glorious.
21 ἔσται,
it will be,,
estai,
ἐπικαλέσηται
they shall call upon
epikalesetai
κυρίου
of [the] Lord
kyrioy
σωθήσεται.¶
will be saved.’.
sothesetai.
And it will be, everyone who when they shall call upon the name of [the] Lord will be saved.’
22
Ἰσραηλῖται,
Israelites,,
Israelitai,
Ναζωραῖον,
of Nazareth,,
Nazoraion,
ἀποδεδειγμένον
set forth
apodedeigmenon
δυνάμεσιν
by miracles
dynamesin
τέρασιν
by wonders
terasin
σημείοις
by signs,,
semeiois
αὐτοὶ
you yourselves
aytoi
Men, Israelites, do hear words these: Jesus of Nazareth, a man set forth by God to you by miracles and by wonders and by signs, which did by Him God in [the] midst of you, as you yourselves know,
23
ὡρισμένῃ
determined
orismene
προγνώσει
foreknowledge
prognosei
ἔκδοτον
delivered up
ekdoton
προσπήξαντες
having crucified,,
prospexantes
ἀνείλατε,
You put to death,,
aneilate,
Him by the determined plan and foreknowledge of God, delivered up by hand lawless, having crucified, You put to death,
24 ἀνέστησεν
raised up,,
anestesen
θανάτου,
of death,,
thanatoy,
καθότι
inasmuch as
kathoti
κρατεῖσθαι
[for] to be held
krateisthai
whom God raised up, having loosed the agony of death, inasmuch as not it was possible [for] to be held Him by it.
25 προορώμην
I was foresseeing
prooromen
παντός,
all [times],,
pantos,
σαλευθῶ·
I may be shaken..
saleytho.
David for says about Him: I was foresseeing the Lord before me through all [times], because at [the] right hand of me He is, that not I may be shaken.
26 ηὐφράνθη
was glad
eyphranthe
ἠγαλλιάσατο
rejoiced
egalliasato
κατασκηνώσει
will dwell
kataskenosei
Because of this was glad the heart, of me and rejoiced the tongue of me; and now also the flesh of me will dwell in hope,
27
ἐγκαταλείψεις
You will abandon
egkataleipseis
δώσεις
will You allow
doseis
διαφθοράν.
decay..
diaphthoran.
for not You will abandon the soul of me into Hades, nor will You allow the Holy One of You to see decay.
28 ἐγνώρισάς
You have made known
egnorisas
πληρώσεις
You will fill
pleroseis
εὐφροσύνης
with joy
eyphrosynes
προσώπου
presence
prosopoy
You have made known to me [the] paths of life; You will fill me with joy in the presence of You.’
29 ἀδελφοί,
brothers,,
adelphoi,
ἐξὸν
it is permitted [me]
exon
παρρησίας
freedom
parrhesias
πατριάρχου
patriarch
patriarchoy
ἐτελεύτησεν
he died
eteleytesen
Men, brothers, it is permitted [me] to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that both he died and was buried, and the tomb of him is among us unto day this.
30
προφήτης
A prophet
prophetes
εἰδὼς
already knowing
eidos
A prophet therefore being, and already knowing that with an oath swore to him God out of [the] fruit of the loins of him to set upon the throne of him.
31
προϊδὼν
Having foreseen,,
proidon
ἐλάλησεν
he spoke
elalesen
ἀναστάσεως
resurrection
anastaseos
ἐγκατελείφθη
was He left behind
egkateleiphthe
διαφθοράν.
decay..
diaphthoran.
Having foreseen, he spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither was He left behind into Hades, nor the flesh of Him saw decay.
32 ἀνέστησεν
has raised up
anestesen
μάρτυρες.
witnesses..
martyres.
This Jesus has raised up God, of which all we are witnesses.
33
ὑψωθεὶς
having been exalted,,
ypsotheis
ἐπαγγελίαν
the promise
pangelian
πνεύματος
Spirit
pneymatos
λαβὼν
having received
labon
ἐξέχεεν
He has poured out
execheen
βλέπετε
are seeing
blepete
ἀκούετε.
hearing..
akoyete.
To the right hand therefore of God having been exalted, and the promise of the Spirit Holy having received from the Father, He has poured out this which you both are seeing and hearing.
34 οὐρανούς,
heavens;;
oyranoys,
δεξιῶν
[the] right hand
dexion
Not for David ascended into the heavens; he says however himself: Said the Lord to the Lord of me, do sit at [the] right hand of Me,
35 ὑποπόδιον
a footstool
ypopodion
until when I may place the enemies of You, a footstool of the feet of You.’
36 ἀσφαλῶς
Assuredly
asphalos
γινωσκέτω
should know
ginosketo
ἐποίησεν
has made
epoiesen
ἐσταυρώσατε.¶
crucified..
estayrosate.
Assuredly therefore should know all [the] house of Israel that both Lord Him and Christ has made God — this Jesus whom you crucified.
37
Ἀκούσαντες
Having heard
Akoysantes
κατενύγησαν
they were pierced
katenygesan
ἀποστόλους·
apostles,,
apostoloys.
ποιήσωμεν,
shall we do,,
poiesomen,
ἀδελφοί;
brothers??
adelphoi;
Having heard then, they were pierced to the heart; they said then to Peter and the other apostles, What shall we do, men, brothers?
38
μετανοήσατε
do repent,,
metanoesate
φησὶν
he declared,,
phesin
βαπτισθήτω
should be baptized,,
baptistheto
ἄφεσιν
forgiveness
aphesin
λήμψεσθε
you will receive
lempsesthe
πνεύματος·
Spirit..
pneymatos.
Peter then to them, do repent, he declared, and should be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of the sins of you, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 ἐπαγγελία
promise,,
pangelia
μακράν,
a distance,,
makran,
προσκαλέσηται
may call to Himself
proskalesetai
κύριος
[the] Lord,,
kyrios
To you for is the promise, and to the children of you, and to all those at a distance, as many as maybe may call to Himself [the] Lord, the God of us.
40
διεμαρτύρατο
he earnestly testified,,
diemartyrato
παρεκάλει
was exhorting
parekalei
σώθητε
do be saved
sothete
in other And words many he earnestly testified, and was exhorting them, saying, do be saved from the generation perverse this.
41
ἀποδεξάμενοι
having received
apodexamenoi
ἐβαπτίσθησαν
were baptized;;
ebaptisthesan
προσετέθησαν
were added
prosetethesan
τρισχίλιαι.¶
three thousand..
trischiliai.
Those indeed therefore having received the word of him were baptized; and were added on the day that, souls about three thousand.
42
προσκαρτεροῦντες
steadfastly continuing
proskarteroyntes
ἀποστόλων
apostles,,
apostolon
κοινωνίᾳ,
in fellowship,,
koinonia,
προσευχαῖς.
prayers..
proseychais.
They were now steadfastly continuing in the teaching of the apostles, and in fellowship, in the breaking of the bread, and in the prayers.
43
ἐγίνετο
There was becoming
egineto
ἀποστόλων
apostles
apostolon
ἐγίνετο.
were taking place..
egineto.
There was becoming then upon every soul awe, many and both wonders and signs through the apostles were taking place.
44 πιστεύοντες
believing
pisteyontes
All now those believing were together the same and were having all things in common;
45 κτήματα
possessions
ktemata
ἐπίπρασκον
they were selling
epipraskon
διεμέριζον
were dividing
diemerizon
and the possessions and the goods they were selling and were dividing them to all, as would anyone need had.
46 προσκαρτεροῦντες
steadfastly continuing
proskarteroyntes
ὁμοθυμαδὸν
with one accord
omothymadon
μετελάμβανον
they were partaking
metelambanon
ἀγαλλιάσει
gladness
agalliasei
ἀφελότητι
sincerity
apheloteti
καρδίας
of heart,,
kardias
Every day and steadfastly continuing with one accord in the temple, breaking then at each house bread, they were partaking of food with gladness and sincerity of heart,
47
αἰνοῦντες
praising
ainoyntes
προσετίθει
was adding
prosetithei
σῳζομένους
were being saved
sozomenoys
praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding those who were being saved every day to them.
The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.
Colorscale:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+