Acts 21:7

After sailing from Tyre, we arrived at Ptolemais [present-day Akko]. We greeted the brothers and sisters in the faith there and stayed with them for a day. [While the boat was being reloaded.]

The greek text BETA

Nestle-Aland and Textus Receptus

ἡμεῖς   δὲ   τὸν   πλοῦν   διανύσαντες   ἀπὸ   Τύρου   κατηντήσαμεν   εἰς   Πτολεμαΐδα,   καὶ   ἀσπασάμενοι   τοὺς   ἀδελφοὺς   ἐμείναμεν   ἡμέραν   μίαν   παρ᾽   αὐτοῖς.¶  

Manuscript comments

The greek text has 19 words. There is no difference between NA and TR in this verse.



Interlinear — horizontal

Below is an interlinear translation which follows the original scripture word for word. We are still working on the lexicon. Please contact us if you want to help.





Interlinear — table

Below is an interlinear version in table form that follows the word order of the original text. Clicking on the Strongs number will show the words in their basic form (note that sometimes the grammar causes not only the endings to change, but also the initial letters of the word).


Strongs nr Greek English Grammar Code
G1473
ἡμεῖς (emeis)
We
Personal Pron. Personal Pronoun
nom. pl. first person Nominative plural
P-1NP
G1161
δὲ (de)
then,
Conj. Conjunktion
CONJ
G3588
τὸν (ton)
the
Definite article Definite article
acc. sing. accusative singular masculine
T-ASM
G4144
πλοῦν (ployn)
voyage
Noun Noun
acc. sing. accusative singular masculine
N-ASM
G1274
διανύσαντες (dianysantes)
having completed
VERB Verb
aorist active part. aorist active Participle
nom. pl. Nominative plural masculine
V-AAP-NPM
G0575
ἀπὸ (apo)
from
Preposition Preposition
PREP
G5184
Τύρου (Tyroy)
Tyre,
Noun Noun
gen. sing. genitive singular feminine
Location (location)
N-GSF-L
G2658
κατηντήσαμεν (katentesamen)
came down
VERB Verb
aorist active ind. aorist active indicative
pl. first person plural
V-AAI-1P
G1519
εἰς (eis)
to
Preposition Preposition
PREP
G4424
Πτολεμαΐδα, (Ptolemaida,)
Ptolemais,
Noun Noun
acc. sing. accusative singular feminine
Location (location)
N-ASF-L
G2532
καὶ (kai)
and
Conj. Conjunktion
CONJ
G0782
ἀσπασάμενοι (aspasamenoi)
having greeted
VERB Verb
aorist deponent part. aorist middle-deponent Participle
nom. pl. Nominative plural masculine
V-ADP-NPM
G3588
τοὺς (toys)
the
Definite article Definite article
acc. pl. accusative plural masculine
T-APM
G0080
ἀδελφοὺς (adelphoys)
brothers,
Noun Noun
acc. pl. accusative plural masculine
N-APM
G3306
ἐμείναμεν (emeinamen)
we stayed
VERB Verb
aorist active ind. aorist active indicative
pl. first person plural
V-AAI-1P
G2250
ἡμέραν (emeran)
day
Noun Noun
acc. sing. accusative singular feminine
N-ASF
G1520
μίαν (mian)
one
Adjective Adjective
acc. sing. accusative singular feminine
A-ASF
G3844
παρ᾽ (par)
with
Preposition Preposition
PREP
G0846
αὐτοῖς.¶ (aytois.)
them.
Personal Pron. Personal Pronoun
dative pl. dative plural masculine
P-DPM

The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.

Colorscale:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

Related images

More translations


English:
 Biblegateway – Multiple English translations side by side
 Expanded Bible – Expanded translations with comments and references
 Amplified – The first expanded translation
 New International Version – One of the most popular English translations
 Complete Jewish Bible – Translation with many translitterated Jewish phrases
 American standard version
 New King James Version – One of the most common English translations, uses Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messianic translation
 NET Bible – Has a lot of commentary, generous copyright policy
 The Voice – Reads like a script from a play
 The Passion Translation – Paraphrase
 Youngs Literal Translation – Word for word translation
 Bible Hub – Website with many English translations

Bible Hub:
 Luther's German Bible (1545)
 Multiple Spanish translations

Other Interlinear translations:
 Blueletterbible – Blueletterbible's interlinear version
 Bible Hub – Bible Hub's interlinear version

commentaries:
 Bible Hub – Commentaries on Biblehub
 Enduring Word – Commentaries on Enduring word (whole chapter)