Philippians 3:13

Brothers and sisters in faith, when I look back (on my life and sum up everything I have done), I do not consider that I have already won it (understood everything, done everything right), but one thing I do: I forget what lies behind [both successes and setbacks] and reach forward to what lies ahead.

The greek text BETA

Nestle-Aland (NA)

Ἀδελφοί,   ἐγὼ   ἐμαυτὸν   οὐ   λογίζομαι   κατειληφέναι·   ἓν   δέ,   τὰ   μὲν   ὀπίσω   ἐπιλανθανόμενος,   τοῖς   δὲ   ἔμπροσθεν   ἐπεκτεινόμενος,  

Textus Receptus (TR)

Ἀδελφοί,   ἐγὼ   ἐμαυτὸν   οὐ   λογίζομαι   κατειληφέναι·   ἓν   δέ,   τὰ   μὲν   ὀπίσω   ἐπιλανθανόμενος,   τοῖς   δὲ   ἔμπροσθεν   ἐπεκτεινόμενος,  

Manuscript comments

TR has 15 Words, NA has 16 (+1).



Interlinear — horizontal

Below is an interlinear translation which follows the original scripture word for word. We are still working on the lexicon. Please contact us if you want to help.





Interlinear — table

Below is an interlinear version in table form that follows the word order of the original text. Clicking on the Strongs number will show the words in their basic form (note that sometimes the grammar causes not only the endings to change, but also the initial letters of the word).


Strongs nr Greek English Grammar Code
G0080
Ἀδελφοί, (Adelphoi,)
Brothers,
Noun Noun
vocative pl. vocative plural masculine
N-VPM
G1473
ἐγὼ (ego)
I
Personal Pron. Personal Pronoun
nom. sing. first person Nominative singular
P-1NS
G1683
ἐμαυτὸν (emayton)
myself
Reflexive pron. Reflexive pronoun
acc. sing. first person accusative singular masculine
F-1ASM
G3756
οὐ (oy)
not
Particle Particle
Nominative Nominative
PRT-N
G3049
λογίζομαι (logizomai)
do consider
VERB Verb
pres. middle dep. ind. present middle or passive deponent indicative
sing. first person singular
V-PNI-1S
G2638
κατειληφέναι· (kateilephenai.)
to have taken hold [of it].
VERB Verb
2nd perf. active inf. second perfect active infinitive
V-2RAN
G1520
ἓν (en)
One thing
Adjective Adjective
acc. sing. neut. accusative singular Neutral
A-ASN
G1161
δέ, (de,)
however:
Conj. Conjunktion
CONJ
G3588
τὰ (ta)
The things
Definite article Definite article
acc. pl. neut. accusative plural Neutral
T-APN
G3303
μὲν (men)
indeed
Particle Particle
PRT
G3694
ὀπίσω (opiso)
behind
Adverb Adverb
ADV
G1950
ἐπιλανθανόμενος, (epilanthanomenos,)
forgetting,
VERB Verb
pres. middle dep. part. present middle or passive deponent Participle
nom. sing. Nominative singular masculine
V-PNP-NSM
G3588
τοῖς (tois)
to the things
Definite article Definite article
dative pl. neut. dative plural Neutral
T-DPN
G1161
δὲ (de)
however
Conj. Conjunktion
CONJ
G1715
ἔμπροσθεν (emprosthen)
ahead
Adverb Adverb
ADV
G1901
ἐπεκτεινόμενος, (epekteinomenos,)
reaching forward,
VERB Verb
pres. middle dep. part. present middle or passive deponent Participle
nom. sing. Nominative singular masculine
V-PNP-NSM

The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.

Colorscale:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

More translations


English:
 Biblegateway – Multiple English translations side by side
 Expanded Bible – Expanded translations with comments and references
 Amplified – The first expanded translation
 New International Version – One of the most popular English translations
 Complete Jewish Bible – Translation with many translitterated Jewish phrases
 American standard version
 New King James Version – One of the most common English translations, uses Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messianic translation
 NET Bible – Has a lot of commentary, generous copyright policy
 The Voice – Reads like a script from a play
 The Passion Translation – Paraphrase
 Youngs Literal Translation – Word for word translation
 Bible Hub – Website with many English translations

Bible Hub:
 Luther's German Bible (1545)
 Multiple Spanish translations

Other Interlinear translations:
 Blueletterbible – Blueletterbible's interlinear version
 Bible Hub – Bible Hub's interlinear version

commentaries:
 Bible Hub – Commentaries on Biblehub
 Enduring Word – Commentaries on Enduring word (whole chapter)