Philippians 3:3

We are the circumcised, we who serve God through his Spirit and have our glory in the Anointed One (Messiah, Christ) Jesus, and do not rely on the flesh (our own deeds and merits).

The greek text BETA

Nestle-Aland (NA)

ἡμεῖς   γάρ   ἐσμεν   ἡ   περιτομή,   οἱ   πνεύματι   θεοῦ   λατρεύοντες   καὶ   καυχώμενοι   ἐν   Χριστῷ   Ἰησοῦ   καὶ   οὐκ   ἐν   σαρκὶ   πεποιθότες,  

Textus Receptus (TR)

ἡμεῖς   γάρ   ἐσμεν   ἡ   περιτομή,   οἱ   πνεύματι   θεοῦ   λατρεύοντες   καὶ   καυχώμενοι   ἐν   Χριστῷ   Ἰησοῦ   καὶ   οὐκ   ἐν   σαρκὶ   πεποιθότες,  

Manuscript comments

TR has 18 Words, NA has 19 (+1).



Interlinear — horizontal

Below is an interlinear translation which follows the original scripture word for word. We are still working on the lexicon. Please contact us if you want to help.





Interlinear — table

Below is an interlinear version in table form that follows the word order of the original text. Clicking on the Strongs number will show the words in their basic form (note that sometimes the grammar causes not only the endings to change, but also the initial letters of the word).


Strongs nr Greek English Grammar Code
G1473
ἡμεῖς (emeis)
We
Personal Pron. Personal Pronoun
nom. pl. first person Nominative plural
P-1NP
G1063
γάρ (gar)
for
Conj. Conjunktion
CONJ
G1510
ἐσμεν (esmen)
are
VERB Verb
pres. active ind. present active indicative
pl. first person plural
V-PAI-1P
G3588
(e)
the
Definite article Definite article
nom. sing. Nominative singular feminine
T-NSF
G4061
περιτομή, (peritome,)
circumcision,
Noun Noun
nom. sing. Nominative singular feminine
N-NSF
G3588
οἱ (oi)
those
Definite article Definite article
nom. pl. Nominative plural masculine
T-NPM
G4151
πνεύματι (pneymati)
in [the] Spirit
Noun Noun
dative sing. neut. dative singular Neutral
N-DSN
G2316
θεοῦ (theoy)
of God
Noun Noun
gen. sing. genitive singular masculine
N-GSM
G3000
λατρεύοντες (latreyontes)
worshiping
VERB Verb
pres. active part. present active Participle
nom. pl. Nominative plural masculine
V-PAP-NPM
G2532
καὶ (kai)
and
Conj. Conjunktion
CONJ
G2744
καυχώμενοι (kaychomenoi)
glorying
VERB Verb
pres. middle dep. part. present middle or passive deponent Participle
nom. pl. Nominative plural masculine
V-PNP-NPM
G1722
ἐν (en)
in
Preposition Preposition
PREP
G5547
Χριστῷ (Christo)
Christ
Noun Noun
dative sing. dative singular masculine
Title (title)
N-DSM-T
G2424
Ἰησοῦ (Iesoy)
Jesus,
Noun Noun
dative sing. dative singular masculine
Person (Person)
N-DSM-P
G2532
καὶ (kai)
and
Conj. Conjunktion
CONJ
G3756
οὐκ (oyk)
not
Particle Particle
Nominative Nominative
PRT-N
G1722
ἐν (en)
in
Preposition Preposition
PREP
G4561
σαρκὶ (sarki)
[the] flesh
Noun Noun
dative sing. dative singular feminine
N-DSF
G3982
πεποιθότες, (pepoithotes,)
having put confidence,
VERB Verb
2nd perf. active part. second perfect active Participle
nom. pl. Nominative plural masculine
V-2RAP-NPM

The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.

Colorscale:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

More translations


English:
 Biblegateway – Multiple English translations side by side
 Expanded Bible – Expanded translations with comments and references
 Amplified – The first expanded translation
 New International Version – One of the most popular English translations
 Complete Jewish Bible – Translation with many translitterated Jewish phrases
 American standard version
 New King James Version – One of the most common English translations, uses Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messianic translation
 NET Bible – Has a lot of commentary, generous copyright policy
 The Voice – Reads like a script from a play
 The Passion Translation – Paraphrase
 Youngs Literal Translation – Word for word translation
 Bible Hub – Website with many English translations

Bible Hub:
 Luther's German Bible (1545)
 Multiple Spanish translations

Other Interlinear translations:
 Blueletterbible – Blueletterbible's interlinear version
 Bible Hub – Bible Hub's interlinear version

commentaries:
 Bible Hub – Commentaries on Biblehub
 Enduring Word – Commentaries on Enduring word (whole chapter)