Second letter of John 1:10

If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or even greet him.

The greek text BETA

Nestle-Aland and Textus Receptus

εἴ   τις   ἔρχεται   πρὸς   ὑμᾶς   καὶ   ταύτην   τὴν   διδαχὴν   οὐ   φέρει,   μὴ   λαμβάνετε   αὐτὸν   εἰς   οἰκίαν,   καὶ   χαίρειν   αὐτῷ   μὴ   λέγετε·  

Manuscript comments

The greek text has 21 words. There is no difference between NA and TR in this verse.



Interlinear — horizontal

Below is an interlinear translation which follows the original scripture word for word. We are still working on the lexicon. Please contact us if you want to help.





Interlinear — table

Below is an interlinear version in table form that follows the word order of the original text. Clicking on the Strongs number will show the words in their basic form (note that sometimes the grammar causes not only the endings to change, but also the initial letters of the word).


Strongs nr Greek English Grammar Code
G1487
εἴ (ei)
If
Cond. part./conj. Conditional Particle or Conjunction
COND
G5100
τις (tis)
anyone
Indef. pron. Indefinite pronoun
nom. sing. Nominative singular masculine
X-NSM
G2064
ἔρχεται (erchetai)
comes
VERB Verb
pres. middle dep. ind. present middle or passive deponent indicative
sing. third person singular
V-PNI-3S
G4314
πρὸς (pros)
to
Preposition Preposition
PREP
G4771
ὑμᾶς (ymas)
you
Personal Pron. Personal Pronoun
acc. pl. second person accusative plural
P-2AP
G2532
καὶ (kai)
and
Conj. Conjunktion
CONJ
G3778
ταύτην (tayten)
this
Demonstrative pron. Demonstrative pronoun
acc. sing. accusative singular feminine
D-ASF
G3588
τὴν (ten)
Definite article Definite article
acc. sing. accusative singular feminine
T-ASF
G1322
διδαχὴν (didachen)
teaching
Noun Noun
acc. sing. accusative singular feminine
N-ASF
G3756
οὐ (oy)
not
Particle Particle
Nominative Nominative
PRT-N
G5342
φέρει, (pherei,)
does bring,
VERB Verb
pres. active ind. present active indicative
sing. third person singular
V-PAI-3S
G3361
μὴ (me)
not
Particle Particle
Nominative Nominative
PRT-N
G2983
λαμβάνετε (lambanete)
do receive
VERB Verb
pres. active imp. present active imperative
pl. second person plural
V-PAM-2P
G0846
αὐτὸν (ayton)
him
Personal Pron. Personal Pronoun
acc. sing. accusative singular masculine
P-ASM
G1519
εἰς (eis)
into
Preposition Preposition
PREP
G3614
οἰκίαν, (oikian,)
[the] house,
Noun Noun
acc. sing. accusative singular feminine
N-ASF
G2532
καὶ (kai)
and
Conj. Conjunktion
CONJ
G5463
χαίρειν (chairein)
to greet
VERB Verb
pres. active inf. present active infinitive
V-PAN
G0846
αὐτῷ (ayto)
him
Personal Pron. Personal Pronoun
dative sing. dative singular masculine
P-DSM
G3361
μὴ (me)
not
Particle Particle
Nominative Nominative
PRT-N
G3004
λέγετε· (legete.)
do tell;
VERB Verb
pres. active imp. present active imperative
pl. second person plural
V-PAM-2P

The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.

Colorscale:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

More translations


English:
 Biblegateway – Multiple English translations side by side
 Expanded Bible – Expanded translations with comments and references
 Amplified – The first expanded translation
 New International Version – One of the most popular English translations
 Complete Jewish Bible – Translation with many translitterated Jewish phrases
 American standard version
 New King James Version – One of the most common English translations, uses Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messianic translation
 NET Bible – Has a lot of commentary, generous copyright policy
 The Voice – Reads like a script from a play
 The Passion Translation – Paraphrase
 Youngs Literal Translation – Word for word translation
 Bible Hub – Website with many English translations

Bible Hub:
 Luther's German Bible (1545)
 Multiple Spanish translations

Other Interlinear translations:
 Blueletterbible – Blueletterbible's interlinear version
 Bible Hub – Bible Hub's interlinear version

commentaries:
 Bible Hub – Commentaries on Biblehub
 Enduring Word – Commentaries on Enduring word (whole chapter)