Second letter of John 1:7

There are many deceivers [false teachers] who have gone out into the world [Mark 13:5–6, 22], those who do not confess that Jesus is the Anointed One (Messiah, Christ) who came in the flesh. Such is the Deceiver, the Antichrist.
[The word ‘antichrist’ means both ‘opponent of Christ (the Anointed One)’ and ‘substitute for Christ’ and describes someone who copies and imitates Jesus, see 1 Joh 2:18.]

The greek text BETA

Nestle-Aland (NA)

ὅτι   πολλοὶ   πλάνοι   ἐξῆλθον   εἰς   τὸν   κόσμον,   οἱ   μὴ   ὁμολογοῦντες   Ἰησοῦν   Χριστὸν   ἐρχόμενον   ἐν   σαρκί·   οὗτός   ἐστιν   ὁ   πλάνος   καὶ   ὁ   ἀντίχριστος.  

Textus Receptus (TR)

ὅτι   πολλοὶ   πλάνοι   ἐξῆλθον   εἰς   τὸν   κόσμον,   οἱ   μὴ   ὁμολογοῦντες   Ἰησοῦν   Χριστὸν   ἐρχόμενον   ἐν   σαρκί·   οὗτός   ἐστιν   ὁ   πλάνος   καὶ   ὁ   ἀντίχριστος.  

Manuscript comments

TR has 21 Words, NA has 22 (+1).



Interlinear — horizontal

Below is an interlinear translation which follows the original scripture word for word. We are still working on the lexicon. Please contact us if you want to help.





Interlinear — table

Below is an interlinear version in table form that follows the word order of the original text. Clicking on the Strongs number will show the words in their basic form (note that sometimes the grammar causes not only the endings to change, but also the initial letters of the word).


Strongs nr Greek English Grammar Code
G3754
ὅτι (oti)
For
Conj. Conjunktion
CONJ
G4183
πολλοὶ (polloi)
many
Adjective Adjective
nom. pl. Nominative plural masculine
A-NPM
G4108
πλάνοι (planoi)
deceivers
Adjective Adjective
nom. pl. Nominative plural masculine
A-NPM
G1831
ἐξῆλθον (exelthon)
have gone out
VERB Verb
2nd aorist active ind. second aorist active indicative
pl. third person plural
V-2AAI-3P
G1519
εἰς (eis)
into
Preposition Preposition
PREP
G3588
τὸν (ton)
the
Definite article Definite article
acc. sing. accusative singular masculine
T-ASM
G2889
κόσμον, (kosmon,)
world,
Noun Noun
acc. sing. accusative singular masculine
N-ASM
G3588
οἱ (oi)
those
Definite article Definite article
nom. pl. Nominative plural masculine
T-NPM
G3361
μὴ (me)
not
Particle Particle
Nominative Nominative
PRT-N
G3670
ὁμολογοῦντες (omologoyntes)
confessing
VERB Verb
pres. active part. present active Participle
nom. pl. Nominative plural masculine
V-PAP-NPM
G2424
Ἰησοῦν (Iesoyn)
Jesus
Noun Noun
acc. sing. accusative singular masculine
Person (Person)
N-ASM-P
G5547
Χριστὸν (Christon)
Christ
Noun Noun
acc. sing. accusative singular masculine
Title (title)
N-ASM-T
G2064
ἐρχόμενον (erchomenon)
coming
VERB Verb
pres. middle dep. part. present middle or passive deponent Participle
accusative sing. accusative singular masculine
V-PNP-ASM
G1722
ἐν (en)
in
Preposition Preposition
PREP
G4561
σαρκί· (sarki.)
flesh.
Noun Noun
dative sing. dative singular feminine
N-DSF
G3778
οὗτός (oytos)
This
Demonstrative pron. Demonstrative pronoun
nom. sing. Nominative singular masculine
D-NSM
G1510
ἐστιν (estin)
is
VERB Verb
pres. active ind. present active indicative
sing. third person singular
V-PAI-3S
G3588
(o)
the
Definite article Definite article
nom. sing. Nominative singular masculine
T-NSM
G4108
πλάνος (planos)
deceiver
Adjective Adjective
nom. sing. Nominative singular masculine
A-NSM
G2532
καὶ (kai)
and
Conj. Conjunktion
CONJ
G3588
(o)
the
Definite article Definite article
nom. sing. Nominative singular masculine
T-NSM
G0500
ἀντίχριστος. (antichristos.)
antichrist.
Noun Noun
nom. sing. Nominative singular masculine
N-NSM

The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.

Colorscale:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

More translations


English:
 Biblegateway – Multiple English translations side by side
 Expanded Bible – Expanded translations with comments and references
 Amplified – The first expanded translation
 New International Version – One of the most popular English translations
 Complete Jewish Bible – Translation with many translitterated Jewish phrases
 American standard version
 New King James Version – One of the most common English translations, uses Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messianic translation
 NET Bible – Has a lot of commentary, generous copyright policy
 The Voice – Reads like a script from a play
 The Passion Translation – Paraphrase
 Youngs Literal Translation – Word for word translation
 Bible Hub – Website with many English translations

Bible Hub:
 Luther's German Bible (1545)
 Multiple Spanish translations

Other Interlinear translations:
 Blueletterbible – Blueletterbible's interlinear version
 Bible Hub – Bible Hub's interlinear version

commentaries:
 Bible Hub – Commentaries on Biblehub
 Enduring Word – Commentaries on Enduring word (whole chapter)