1
Ὑπομίμνῃσκε
Do remind
Ypomimneske
ἀρχαῖς
to rulers,,
archais
ἐξουσίαις
to authorities,,
exoysiais
ὑποτάσσεσθαι,
to be subject,,
ypotassesthai,
πειθαρχεῖν,
to be obedient;;
peitharchein,
do remind them to rulers, to authorities, to be subject, to be obedient; for every work good, ready to be;
2 βλασφημεῖν,
to speak evil of,,
blasphemein,
ἀμάχους
peaceable
amachoys
ἐπιεικεῖς,
gentle,,
epieikeis,
ἐνδεικνυμένους
showing
endeiknymenoys
πραΰτητα
humility
prayteta
ἀνθρώπους.
men..
anthropoys.
no one to speak evil of, peaceable to be, gentle, all showing humility toward all men.
3 ἀνόητοι,
foolish,,
anoetoi,
ἀπειθεῖς,
disobedient,,
apeitheis,
πλανώμενοι,
being deceived,,
planomenoi,
δουλεύοντες
serving
doyleyontes
ἐπιθυμίαις
lusts
epithymiais
ποικίλαις,
various,,
poikilais,
διάγοντες,
living,,
diagontes,
στυγητοί,
hateful,,
stygetoi,
μισοῦντες
hating
misoyntes
ἀλλήλους.¶
one another..
alleloys.
Were for once also we ourselves foolish, disobedient, being deceived, serving lusts and pleasures various, in malice and envy living, hateful, hating one another.
4 χρηστότης
kindness
chrestotes
φιλανθρωπία
love of mankind
philanthropia
ἐπεφάνη
appeared,,
epephane
When however the kindness and the love of mankind appeared, of the Savior of us, God,
5
δικαιοσύνῃ
righteousness
dikaiosyne
λουτροῦ
[the] washing
loytroy
παλιγγενεσίας
of regeneration
alingenesias
ἀνακαινώσεως
renewing
anakainoseos
πνεύματος
of [the] Spirit
pneymatos
not by works in righteousness that did we, but according to His mercy, He saved us through [the] washing of regeneration and renewing of [the] Spirit Holy,
6 ἐξέχεεν
He poured out
execheen
whom He poured out on us richly through Jesus Christ, the Savior of us,
7
δικαιωθέντες
having been justified
dikaiothentes
κληρονόμοι
heirs
kleronomoi
γενηθῶμεν
we may become
genethomen
αἰωνίου.¶
eternal..
aionioy.
so that, having been justified by that grace, heirs we may become according to [the] hope of life eternal.
8
Πιστὸς
Trustworthy [is]
Pistos
τούτων
these things
toyton
διαβεβαιοῦσθαι
to affirm strongly,,
diabebaioysthai
φροντίζωσιν
may take care
phrontizosin
προΐστασθαι
to be devoted,,
proistasthai
πεπιστευκότες
already believing
pepisteykotes
ὠφέλιμα
profitable
ophelima
ἀνθρώποις.
to men..
anthropois.
Trustworthy [is] the saying, and concerning these things I want you to affirm strongly, so that may take care to good works to be devoted, those already believing in God. These things are excellent and profitable to men.
9 ζητήσεις
controversies
zeteseis
γενεαλογίας
genealogies
genealogias
νομικὰς
about [the] Law,,
nomikas
περιΐστασο·
do yourself avoid;;
periistaso.
ἀνωφελεῖς
unprofitable
anopheleis
μάταιοι.
worthless..
mataioi.
Foolish however controversies and genealogies and arguments and quarrels about [the] Law, do yourself avoid; they are for unprofitable and worthless.
10 αἱρετικὸν
A factious
airetikon
δευτέραν
a second
deyteran
νουθεσίαν
admonition,,
noythesian
παραιτοῦ
do reject,,
paraitoy
A factious man, after one and a second admonition, do reject,
11 εἰδὼς
already knowing
eidos
ἐξέστραπται
has been corrupt
exestraptai
τοιοῦτος
such a man,,
toioytos
ἁμαρτάνει
is sinning,,
amartanei
αὐτοκατάκριτος.¶
self-condemned..
aytokatakritos.
already knowing that has been corrupt such a man, and is sinning, being self-condemned.
12 Τύχικον,
Tychicus,,
Tychikon,
σπούδασον
do be diligent
spoydason
Νικόπολιν·
Nicopolis;;
Nikopolin.
κέκρικα
I have decided
kekrika
παραχειμάσαι.
to winter..
paracheimasai.
When I may send Artemas to you, or Tychicus, do be diligent to come to me into Nicopolis; there for I have decided to winter.
13 σπουδαίως
earnestly
spoydaios
πρόπεμψον,
do equip,,
propempson,
λείπῃ.
may be lacking..
leipe.
Zenas the lawyer and Apollos earnestly do equip, so that nothing to them may be lacking.
14 μανθανέτωσαν
Should learn
manthanetosan
ἡμέτεροι
our [people]
emeteroi
προΐστασθαι
to devote themselves,,
proistasthai
ἀναγκαίας
necessary
anagkaias
ἄκαρποι.¶
unfruitful..
akarpoi.
should learn now also our [people] to good works to devote themselves, for necessary needs, so that not they may be unfruitful.
15
Ἀσπάζονταί
Greet
Aspazontai
φιλοῦντας
loving
philoyntas
πίστει.¶
[the] faith..
pistei.
Greet you, those with me all. do greet those loving us in [the] faith. Grace [be] with all of you.
The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.
Colorscale:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+