1 μαθηταὶ
disciples
mathetai
λέγοντες·
saying,,
legontes.
μείζων
[the] greatest
meizon
οὐρανῶν;
heavens??
oyranon;
In that [very] hour came the disciples to Jesus, saying, Who then [the] greatest is in the kingdom of the heavens?
2
προσκαλεσάμενος
having called to [Him]
proskalesamenos
And having called to [Him] a child, He set it in midst of them,
3 στραφῆτε
you may turn
straphete
γένησθε
may become
genesthe
παιδία,
little children,,
paidia,
εἰσέλθητε
shall you enter
eiselthete
βασιλείαν
kingdom
basileian
οὐρανῶν.
heavens..
oyranon.
and said, Amen I say to you, only unless you may turn and may become as the little children, no not shall you enter into the kingdom of the heavens.
4
ταπεινώσει
will humble
tapeinosei
παιδίον
little child
paidion
οὐρανῶν.
heavens..
oyranon.
Whoever therefore will humble himself as little child this, he is the greater in the kingdom of the heavens.
5
δέξηται
shall receive
dexetai
παιδίον
little child
paidion
δέχεται.
receives..
dechetai.
And who[ever] if shall receive one little child such in the name of Me, Me receives.
6
σκανδαλίσῃ
may cause to stumble
skandalise
πιστευόντων
are believing
pisteyonton
συμφέρει
it is better
sympherei
κρεμασθῇ
may be hung
kremasthe
καταποντισθῇ
he may be sunk
katapontisthe
θαλάσσης.¶
sea..
thalasses.
Who[ever] then maybe may cause to stumble one of the little ones of these who are believing in Me, it is better for him that may be hung a millstone heavy around the neck of him, and he may be sunk in the depth of the sea.
7
σκανδάλων·
causes of sin..
skandalon.
ἀνάγκη
Necessary [are]
anagke
σκάνδαλα,
stumbling blocks,,
skandala,
σκάνδαλον
offense
skandalon
ἔρχεται.
comes!!
erchetai.
Woe to the world because of the causes of sin. Necessary [are] for to come the stumbling blocks, but woe to the man, by whom the offense comes!
8
σκανδαλίζει
causes to sin
skandalizei
ἔκκοψον
do cut off
ekkopson
εἰσελθεῖν
to enter
eiselthein
βληθῆναι
to be cast
blethenai
αἰώνιον.
eternal..
aionion.
If now the hand of you or the foot of you causes to sin you, do cut off it and do cast [it] from you; better for you it is to enter into life crippled or lame, than two hands or two feet having, to be cast into the fire eternal.
9 σκανδαλίζει
causes to sin
skandalizei
μονόφθαλμον
one-eyed
monophthalmon
εἰσελθεῖν
to enter,,
eiselthein
ὀφθαλμοὺς
eyes
ophthalmoys
βληθῆναι
to be cast
blethenai
And if the eye of you causes to sin you, do gouge out it and do cast [it] from you; better for you it is one-eyed into life to enter, than two eyes having to be cast into the hell of the fire.
10 καταφρονήσητε
may you despise
kataphronesete
τούτων·
of these..
toyton.
οὐρανοῖς
[the] heavens
oyranois
βλέπουσιν
behold
blepoysin
οὐρανοῖς.
[the] heavens..
oyranois.
do see [that] not may you despise one of the little ones of these. I say for to you that the angels of them in [the] heavens through all [times] behold the face of the Father of me, who [is] in [the] heavens.
12
γένηταί
there shall be
genetai
πλανηθῇ
shall have gone astray
planethe
ἀφήσει
will he leave
aphesei
ἐνενήκοντα
ninety
enenekonta
πορευθεὶς
having gone,,
poreytheis
πλανώμενον;
going astray??
planomenon;
What you do think? If there shall be to any man a hundred sheep, and shall have gone astray one of them, not will he leave the ninety nine on the mountains, and having gone, will seek the [one] going astray?
13 χαίρει
he rejoices
chairei
ἐνενήκοντα
ninety
enenekonta
πεπλανημένοις.
gone astray..
peplanemenois.
And if he shall to find it, Amen I say to you that he rejoices over it more than over the ninety nine which not gone astray.
14
οὐρανοῖς
[the] heavens,,
oyranois
ἀπόληται
may perish
apoletai
τούτων.¶
of these..
toyton.
Thus not it is [the] will of the Father of you who [is] in [the] heavens, that may perish one of the little ones of these.
15
ἁμαρτήσῃ
shall sin
amartese
ἔλεγξον
do reprove
elegxon
ἀκούσῃ,
he shall hear,,
akoyse,
ἐκέρδησας
you have gained
ekerdesas
If now shall sin against you the brother of you, do go do reprove him, between you and him alone. If you he shall hear, you have gained the brother of you.
16 ἀκούσῃ,
he shall hear,,
akoyse,
στόματος
[the] testimony
stomatos
μαρτύρων
witnesses
martyron
σταθῇ
may be strengthened
stathe
If however not he shall hear, do take with you more, one or two, that upon [the] testimony of two witnesses or of three, may be strengthened every declaration
17 παρακούσῃ
he shall fail to listen
parakoyse
ἐκκλησίᾳ.
church..
ekklesia.
ἐκκλησίας
church
ekklesias
παρακούσῃ,
he shall fail to listen,,
parakoyse,
τελώνης.¶
tax collector..
telones.
If now he shall fail to listen to them, do tell [it] to the church. If now also to the church he shall fail to listen, he should be to you as the pagan and the tax collector.
18
δήσητε
you shall bind
desete
ἔσται
will have been
estai
λύσητε
you shall loose
lysete
ἔσται
will have been
estai
Amen I say to you, as much as if you shall bind on the earth, will have been bound in heaven; and as much as if you shall loose on the earth, will have been loosed in heaven.
19
συμφωνήσωσιν
shall agree
symphonesosin
πράγματος
matter,,
pragmatos
αἰτήσωνται,
they shall ask,,
aitesontai,
γενήσεται
it will be done
genesetai
οὐρανοῖς.
[the] heavens..
oyranois.
Again Amen I say to you that if two shall agree of you on the earth concerning any matter, that if they shall ask, it will be done for them by the Father of Me who [is] in [the] heavens.
20 συνηγμένοι
assembled
synegmenoi
Where for are two or three assembled unto My name, there am I in [the] midst of them.
21 προσελθὼν
having come,,
proselthon
ἁμαρτήσει
will sin
amartesei
ἀφήσω
I will forgive
apheso
ἑπτάκις;¶
seven times??
eptakis;
Then having come, Peter said to Him, Lord, how often will sin against me the brother of me, and I will forgive him? Up to seven times?
22 ἑπτάκις
seven times,,
eptakis
ἑβδομηκοντάκις
seventy times
ebdomekontakis
Says to him Jesus, Not I say to you up to seven times, but up to seventy times seven!
23 ὡμοιώθη
has become like
omoiothe
ἀνθρώπῳ
to a man,,
anthropo
ἠθέλησεν
desired
ethelesen
Because of this, has become like the kingdom of the heavens to a man, a king, who desired to settle accounts with the servants of him.
24 ἀρξαμένου
When was beginning
arxamenoy
συναίρειν
to settle,,
synairein
προσηνέχθη
was brought to
prosenechthe
ὀφειλέτης
a debtor
opheiletes
μυρίων
of ten thousand
myrion
ταλάντων.
talents..
talanton.
When was beginning then he to settle, was brought to to him, one a debtor of ten thousand talents.
25
ἔχοντος
when is having
echontos
ἀποδοῦναι
to pay,,
apodoynai
ἐκέλευσεν
commanded
ekeleysen
πραθῆναι
to be sold,,
prathenai
ἀποδοθῆναι.¶
payment to be made..
apodothenai.
Nothing when is having now he to pay, commanded him the master to be sold, and the wife and the children, and all as much as he has, and payment to be made.
26
Πεσὼν
Having fallen down
Peson
προσεκύνει
was bowing on his knees
prosekynei
μακροθύμησον
do have patience
makrothymeson
ἀποδώσω
I will pay
apodoso
Having fallen down therefore the servant was bowing on his knees to him, saying, do have patience with me, and all I will pay to you.
27 Σπλαγχνισθεὶς
Having been moved with compassion
Splagchnistheis
ἐκείνου
that [one]
ekeinoy
ἀπέλυσεν
released
apelysen
Having been moved with compassion now, the master of the servant, that [one] released him, and the debt forgave him.
28
ἐξελθὼν
Having gone out
exelthon
συνδούλων
fellow servants
syndoylon
ὤφειλεν
was owing
opheilen
δηνάρια,
denarii,,
denaria,
κρατήσας
having seized
kratesas
ἔπνιγεν
he was throttling [him],,
epnigen
ὀφείλεις.
you owe.’.
opheileis.
Having gone out however, the servant same found one of the fellow servants of him who was owing to him a hundred denarii, and having seized him he was throttling [him], saying, do pay if any you owe.’
29
πεσὼν
Having fallen down
peson
σύνδουλος
fellow servant
syndoylos
παρεκάλει
was begging
parekalei
μακροθύμησον
do have patience
makrothymeson
ἀποδώσω
I will pay
apodoso
Having fallen down therefore, the fellow servant of him was begging him, saying, do have patience with me, and I will pay you.
30
ἤθελεν,
he was willing,,
ethelen,
ἀπελθὼν
having gone,,
apelthon
ὀφειλόμενον.¶
is being owed..
opheilomenon.
But not he was willing, but having gone, he cast him into prison, until he may pay that which is being owed.
31
Ἰδόντες
Having seen
Idontes
σύνδουλοι
fellow servants
syndoyloi
γενόμενα
having taken place,,
genomena
ἐλυπήθησαν
they were grieved
elypethesan
ἐλθόντες
having gone,,
elthontes
διεσάφησαν
narrated
diesaphesan
ἑαυτῶν
of themselves
eayton
γενόμενα.¶
having taken place..
genomena.
Having seen therefore the fellow servants of him [the] things having taken place, they were grieved deeply, and having gone, narrated to the master of themselves all that having taken place.
32 προσκαλεσάμενος
having called to
proskalesamenos
ἐκείνην
that [one]
ekeinen
παρεκάλεσάς
you begged
parekalesas
Then having called to him, the master of him says to him, Servant evil, all the debt, that [one] I forgave you, because you begged me.
33 ἔδει
was it necessary
edei
ἐλεῆσαι
to have pitied
eleesai
σύνδουλόν
fellow servant
syndoylon
Not was it necessary also you to have pitied the fellow servant of you, as also I you pitied?
34
ὀργισθεὶς
having been angry,,
orgistheis
παρέδωκεν
delivered
paredoken
βασανισταῖς
jailers,,
basanistais
ὀφειλόμενον
is being owed
opheilomenon
And having been angry, the master of him delivered him to the jailers, until that he may pay all which is being owed
35
οὐράνιος
heavenly
oyranios
ἀφῆτε
you may forgive
aphete
Thus also the Father of Me heavenly will do to you, only unless you may forgive each the brother of him, from the heart of you
The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.
Colorscale:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+