1
ἀρχιερεύς·
high priest,,
archiereys.
Said then the high priest, If these things so are?
2 ἔφη·
he was speaking::
ephe.
ἀδελφοὶ
brothers,,
adelphoi
πατέρες,
fathers,,
pateres,
ἀκούσατε.
do listen
akoysate.
Μεσοποταμίᾳ
Mesopotamia,,
Mesopotamia
κατοικῆσαι
dwelling
katoikesai
And he was speaking: Men, brothers, and fathers, do listen The God of glory appeared to the father of us Abraham, being in Mesopotamia, before than dwelling his in Haran,
3
συγγενείας
kindred
yngeneias
δείξω.¶
I may show.’.
deixo.
and He said to him, do go out from the country of you and from the kindred of you, and come into the land which then to you I may show.’
4 ἐξελθὼν
having gone out
exelthon
Χαλδαίων
of Chaldeans,,
Chaldaion
κατῴκησεν
he dwelt
katokesen
κἀκεῖθεν
And from there,,
kakeithen
ἀποθανεῖν
dying
apothanein
μετῴκισεν
He removed
metokisen
κατοικεῖτε,
dwell..
katoikeite,
Then having gone out from [the] land of Chaldeans, he dwelt in Haran. And from there, after dying the father of him, He removed him into land this, in which you now dwell.
5 κληρονομίαν
an inheritance
kleronomian
ἐπηγγείλατο
He promised
pengeilato
κατάσχεσιν
a possession
kataschesin
σπέρματι
descendants
spermati
And not He did give to him an inheritance in it, not even [the] length of a foot; but He promised to give to him for a possession it, and to the descendants of him after him, not there being to him a child.
6 πάροικον
a sojourner
paroikon
ἀλλοτρίᾳ
strange,,
allotria
δουλώσουσιν
they will enslave
doylosoysin
κακώσουσιν
will mistreat [it]
kakosoysin
τετρακόσια.
four hundred..
tetrakosia.
Spoke however thus God that will be the seed of him a sojourner in a land strange, and they will enslave it, and will mistreat [it] years four hundred.
7
δουλεύσουσιν,
they will be in bondage,,
doyleysoysin,
ἐξελεύσονται
they will come forth
exeleysontai
λατρεύσουσίν
will serve
latreysoysin
And the nation to which then they will be in bondage, will judge I, God said, and after these things they will come forth and will serve Me in place this.’
8
διαθήκην
[the] covenant
diatheken
περιτομῆς·
of circumcision;;
peritomes.
ἐγέννησεν
he begat
egennesen
περιέτεμεν
circumcised
perietemen
πατριάρχας.
patriarchs..
patriarchas.
And He gave to him [the] covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him on the day eighth; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
9 πατριάρχαι
patriarchs,,
patriarchai
ζηλώσαντες
having envied
zelosantes
ἀπέδοντο
sold [him]
apedonto
Αἴγυπτον·
Egypt..
Aigypton.
And the patriarchs, having envied Joseph, sold [him] into Egypt. But was God with him,
10
θλίψεων
tribulations
thlipseon
Αἰγύπτου
of Egypt;;
Aigyptoy
κατέστησεν
he appointed
katestesen
and rescued him out of all the tribulations of him, and gave to him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt; and he appointed him ruler over Egypt, and over all the house of him.
11
Αἴγυπτον
of Egypt
Aigypton
θλῖψις
affliction
thlipsis
ηὕρισκον
were finding
eyriskon
χορτάσματα
sustenance
chortasmata
Came then a famine upon all the of Egypt and Canaan, and affliction great, and not were finding sustenance the fathers of us.
12
Ἀκούσας
Having heard
Akoysas
ἐξαπέστειλεν
he sent forth
exapesteilen
Having heard now Jacob [there] is grain in Egypt, he sent forth the fathers of us first;
13 δευτέρῳ
second time,,
deytero
ἀνεγνωρίσθη
was recognised by
anegnoristhe
ἀδελφοῖς
to brothers
adelphois
Ἰωσήφ.
of Joseph..
Ioseph.
and on the second time, was recognised by Joseph the to brothers of him, and known became to Pharaoh the family of Joseph.
14
ἀποστείλας
Having sent
aposteilas
μετεκαλέσατο
he called for
metekalesato
συγγένειαν
kindred,,
yngeneian
ἑβδομήκοντα
seventy
ebdomekonta
Having sent then Joseph, he called for Jacob, the father of him, and all the kindred, in all souls seventy five.
15
ἐτελεύτησεν
died,,
eteleytesen
And went down Jacob into Egypt and died, he and the fathers of us,
16
μετετέθησαν
they were carried over
metetethesan
ἐτέθησαν
were placed
etethesan
ἀργυρίου
of silver
argyrioy
and they were carried over into Shechem and were placed in the tomb which bought Abraham for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
17
ἤγγιζεν
was drawing near
ngizen
ἐπαγγελίας
promise
pangelias
ὡμολόγησεν
he agreed
omologesen
Ἀβραάμ,
to Abraham,,
Abraam,
ἐπληθύνθη
multiplied
eplethynthe
As now was drawing near the time of the promise that he agreed God to Abraham, increased the people and multiplied in Egypt,
18
until that there arose king another over Egypt, who not knew Joseph.
19 κατασοφισάμενος
having dealt treacherously with
katasophisamenos
ἐκάκωσεν
he mistreated
ekakosen
ποιεῖν
making [them]
poiein
ζῳογονεῖσθαι.
to be given life..
zoogoneisthai.
He having dealt treacherously with the race of us, he mistreated the fathers of us, making [them] the infants abandon of them unto the not to be given life.
20
ἐγεννήθη
was born
egennethe
ἀνετράφη
was brought up
anetraphe
In that time was born Moses, and he was beautiful to God, who was brought up months three in the house of the father
21
ἐκτεθέντος
When was being exposed
ektethentos
ἀνεθρέψατο
brought up
anethrepsato
When was being exposed then he, took up him the daughter of Pharaoh, and brought up him for herself for a son.
22
ἐπαιδεύθη
was instructed
epaideythe
Αἰγυπτίων·
of [the] Egyptians;;
Aigyption.
And was instructed Moses in all [the] wisdom of [the] Egyptians; he was now mighty in words and deeds of him.
23 ἐπληροῦτο
was fulfilled
epleroyto
τεσσερακονταετὴς
of forty years
tesserakontaetes
χρόνος,
a period,,
chronos,
ἐπισκέψασθαι
to visit
episkepsasthai
ἀδελφοὺς
brothers
adelphoys
Ἰσραήλ.
of Israel..
Israel.
When then was fulfilled to him of forty years a period, it came into the mind of him to visit the brothers of him, the sons of Israel.
24 ἀδικούμενον
being wronged,,
adikoymenon
ἠμύνατο
he defended [him]
emynato
ἐκδίκησιν
vengeance
ekdikesin
καταπονουμένῳ
being oppressed,,
kataponoymeno
πατάξας
having struck down
pataxas
Αἰγύπτιον.
Egyptian..
Aigyption.
And having seen a certain one being wronged, he defended [him] and did vengeance for the [one] being oppressed, having struck down the Egyptian.
25 ἐνόμιζεν
He was supposing
enomizen
συνιέναι
to understand
synienai
ἀδελφοὺς
brothers
adelphoys
σωτηρίαν
salvation
soterian
συνῆκαν.
they understood..
synekan.
He was supposing now to understand the brothers of him that God by [the] hand of him is giving salvation to them, but not they understood.
26
αὐτοῖς
to those who
aytois
μαχομένοις
were quarreling
machomenois
συνήλλασσεν
was reconciling
synellassen
εἰπών·
having said,,
eipon.
ἀδικεῖτε
wrong you
adikeite
ἀλλήλους;
one another??
alleloys;
On the and following day, he appeared to those who were quarreling and was reconciling them to peace, having said, Men, brothers are. so why wrong you one another?
27
ἀπώσατο
pushed away
aposato
εἰπών·
having said,,
eipon.
κατέστησεν
appointed,,
katestesen
The [one] however mistreating the neighbor pushed away him, having said, Who you appointed, ruler and judge over us?
28 ἀνεῖλες
you put to death
aneiles
Αἰγύπτιον;
Egyptian?’?
Aigyption;
Not to kill me you desire, [the] same way you put to death yesterday the Egyptian?’
29 Μαδιάμ,
of Midian,,
Madiam,
ἐγέννησεν
he begat
egennesen
Fled then Moses at remark this, and became exiled in [the] land of Midian, where he begat sons two.
30
πληρωθέντων
when were passing
plerothenton
τεσσεράκοντα
forty,,
tesserakonta
And when were passing years forty, appeared to him in the wilderness of the Mount Sinai an angel in a flame of fire of a bush.
31
ἰδὼν
having seen [it],,
idon
ἐθαύμαζεν
was marvelling at
ethaymazen
προσερχομένου
When is approaching
proserchomenoy
κατανοῆσαι,
to behold [it],,
katanoesai,
κυρίου
of [the] Lord::
kyrioy
And Moses having seen [it], was marvelling at the vision; When is approaching then he to behold [it], there was [the] voice of [the] Lord:
32
Ἀβραὰμ
of Abraham,,
Abraam
ἔντρομος
Terrified
entromos
γενόμενος
having become
genomenos
ἐτόλμα
he was daring
etolma
κατανοῆσαι.
to look..
katanoesai.
I [am] the God of the Fathers of you, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.’ Terrified then having become Moses, not he was daring to look.
33
ἕστηκας
you have stood,,
estekas
Said then to him the Lord, do take off the sandal of the feet of you, for the place on which you have stood, ground holy is.
34
κάκωσιν
oppression
kakosin
στεναγμοῦ
groans
stenagmoy
ἤκουσα·
I have heard,,
ekoysa.
κατέβην
I have come down
kateben
ἐξελέσθαι
to deliver
exelesthai
ἀποστείλω
I may send
aposteilo
Αἴγυπτον.¶
Egypt.’.
Aigypton.
Having seen, I saw the oppression of the people of Me in Egypt, and the groans of them I have heard, and I have come down to deliver them; and now come, I may send you to Egypt.’
35
ἠρνήσαντο
they rejected,,
ernesanto
εἰπόντες·
having said,,
eipontes.
κατέστησεν
appointed
katestesen
δικαστήν;
judge?’ —?
dikasten;
λυτρωτὴν
redeemer
lytroten
ἀπέσταλκεν
has sent
apestalken
ἀγγέλου
of [the] angel
ngeloy
ὀφθέντος
having appeared
ophthentos
This Moses, whom they rejected, having said, Who you appointed ruler and judge?’ — him [whom] God [as] and ruler and redeemer has sent by [the] hand of [the] angel who having appeared to him in the bush —
36
ποιήσας
having done
poiesas
τεσσεράκοντα.
forty..
tesserakonta.
this one led out them, having done wonders and signs in [the] land of Egypt, and in [the] Red Sea, and in the wilderness years forty.
37
Ἰσραήλ·
of Israel,,
Israel.
προφήτην
A prophet
propheten
ἀναστήσει
will raise up
anastesei
This is the Moses having said to the sons of Israel, A prophet for you will raise up God out from the brothers of you, like me.’
38 γενόμενος
having been
genomenos
ἐκκλησίᾳ
congregation
ekklesia
λαλοῦντος
is speaking
laloyntos
This is the [one] having been in the congregation in the wilderness, with the angel who is speaking to him in the Mount Sinai, and of the fathers of us, who received oracles living to give to us,
39
ἀπώσαντο
thrust away,,
aposanto
ἐστράφησαν
turned back
estraphesan
Αἴγυπτον,
Egypt,,
Aigypton,
to whom not wanted obedient to be the fathers of us, but thrust away, and turned back in the hearts of them to Egypt,
40
εἰπόντες
having said
eipontes
προπορεύσονται
will go before
proporeysontai
ἐξήγαγεν
brought out
exegagen
Αἰγύπτου,
of Egypt,,
Aigyptoy,
having said to Aaron, do make us gods who will go before us. As for Moses this, who brought out us from [the] land of Egypt, not we know what happened to him.’
41 ἐμοσχοποίησαν
they made a calf
emoschopoiesan
θυσίαν
a sacrifice
thysian
εὐφραίνοντο
they were rejoicing
eyphrainonto
And they made a calf in the days those and offered a sacrifice to the idol, and they were rejoicing in the works of the hands of them.
42 ἔστρεψεν
Turned away
estrepsen
παρέδωκεν
delivered
paredoken
λατρεύειν
to worship
latreyein
οὐρανοῦ,
of heaven,,
oyranoy,
γέγραπται
it has been written
gegraptai
προφητῶν·
prophets::
propheton.
σφάγια
slain beasts
sphagia
προσηνέγκατέ
did you offer
prosenegkate
τεσσεράκοντα
forty
tesserakonta
ἐρήμῳ,
wilderness,,
eremo,
Ἰσραήλ;
of Israel??
Israel;
Turned away however God and delivered them to worship the host of heaven, as it has been written in [the] book of the prophets: Not slain beasts and sacrifices did you offer to Me, years forty in the wilderness, O house of Israel?
43 ἀνελάβετε
You took up
anelabete
Ῥαιφάν,
Rephan,,
Rhaiphan,
ἐποιήσατε
you made
epoiesate
προσκυνεῖν
to worship
proskynein
μετοικιῶ
I will remove
metoikio
Βαβυλῶνος.¶
Babylon.’.
Babylonos.
And You took up the tabernacle of Moloch, and the star of the god of you Rephan, the images that you made to worship them; and I will remove you beyond Babylon.’
44
μαρτυρίου
testimony
martyrioy
ἐρήμῳ,
wilderness,,
eremo,
διετάξατο
had commanded
dietaxato
ἑωράκει·
he had seen,,
eorakei.
The tabernacle of the testimony was the fathers of us in the wilderness, just as had commanded the [One] speaking to Moses, to make it according to the pattern that he had seen,
45 εἰσήγαγον
brought [it],,
eisegagon
διαδεξάμενοι
having received by succession,,
diadexamenoi
κατασχέσει
taking possession
kataschesei
which also brought [it], having received by succession, the fathers of us, with Joshua in the taking possession of the nations whom drove out God from [the] face of the fathers of us, until the days of David,
46
σκήνωμα
a dwelling place
skenoma
who found favor before God and asked to find a dwelling place for the house of Jacob.
47 οἰκοδόμησεν
built
oikodomesen
οἶκον.
[the] house..
oikon.
Solomon however built for Him [the] house.
48
ὕψιστος
Most High
ypsistos
χειροποιήτοις
hand-made [houses]
cheiropoietois
κατοικεῖ,
dwells..
katoikei,
προφήτης
prophet
prophetes
Yet not the Most High in hand-made [houses] dwells. As the prophet says:
49 οὐρανός
Heaven [is]
oyranos
θρόνος,
a throne,,
thronos,
ὑποπόδιον
a footstool
ypopodion
οἰκοδομήσετέ
will you build
oikodomesete
κύριος,
[the] Lord,,
kyrios,
καταπαύσεώς
rest
katapayseos
Heaven [is] to Me a throne, and the earth a footstool of the feet of Me. What kind of house will you build Me, says [the] Lord, or what [is] [the] place of the rest of Me?
50 ἐποίησεν
has made
epoiesen
Not the hand of Me has made these things all?’
51
σκληροτράχηλοι
Stiff-necked
sklerotracheloi
ἀπερίτμητοι
uncircumcised
aperitmetoi
ἀντιπίπτετε,
resist;;
antipiptete,
Stiff-necked and uncircumcised hearts and in ears, you always the Spirit Holy resist; as the fathers of you, also you.
52
προφητῶν
prophets
propheton
ἐδίωξαν
did persecute
edioxan
ἀπέκτειναν
they killed
apekteinan
προκαταγγείλαντας
having foretold
rokatangeilantas
δικαίου,
Righteous One,,
dikaioy,
προδόται
betrayers
prodotai
ἐγένεσθε·
have become,,
egenesthe.
Which of the prophets not did persecute the fathers of you? And they killed those having foretold about the coming of the Righteous One, of whom now you betrayers and murderers have become,
53 διαταγὰς
[the] ordination
diatagas
ἀγγέλων
of angels,,
ngelon
ἐφυλάξατε.¶
kept [it]..
ephylaxate.
who received the law by [the] ordination of angels, and not kept [it].
54 Ἀκούοντες
Hearing
Akoyontes
ταῦτα
these things,,
tayta
διεπρίοντο
they were cut
dieprionto
ἔβρυχον
were gnashing
ebrychon
Hearing now these things, they were cut in the hearts of them and were gnashing the teeth at him.
55 πνεύματος
of [the] Spirit
pneymatos
ἀτενίσας
having looked intently
atenisas
ἑστῶτα
already standing
estota
δεξιῶν
[the] right hand
dexion
He being however full of [the] Spirit Holy, having looked intently into heaven, saw [the] glory of God and Jesus already standing at [the] right hand of God,
56
διηνοιγμένους
opened up,,
dienoigmenoys
δεξιῶν
[the] right [hand]
dexion
ἑστῶτα
already standing
estota
and he said, Behold, I see the heavens opened up, and the Son of Man at [the] right [hand] already standing of God.
57 κράξαντες
Having cried out
kraxantes
συνέσχον
they held
syneschon
ὁμοθυμαδὸν
with one accord
omothymadon
Having cried out then in a voice loud, they held the ears of them and rushed with one accord upon him,
58 ἐκβαλόντες
having cast [him]
ekbalontes
ἐλιθοβόλουν.
they were stoning [him]..
elithoboloyn.
μάρτυρες
witnesses
martyres
ἀπέθεντο
laid aside
apethento
νεανίου
of a young man
neanioy
καλουμένου
named
kaloymenoy
and having cast [him] out of the city, they were stoning [him]. And the witnesses laid aside the garments of them at the feet of a young man named Saul.
59 ἐλιθοβόλουν
they were stoning
elithoboloyn
Στέφανον
Stephen,,
Stephanon
ἐπικαλούμενον
he was calling out
epikaloymenon
λέγοντα·
saying,,
legonta.
And [as] they were stoning Stephen, he was calling out and saying, Lord Jesus, do receive the spirit of me.
60 γόνατα
on [his] knees,,
gonata
ἐκοιμήθη.
he fell asleep..
ekoimethe.
Having fallen then on [his] knees, he cried in a voice loud, Lord, not may place to them this sin. And this having said, he fell asleep.
The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.
Colorscale:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+