1
ἐπιτρέπεταί
It is permitted
epitrepetai
λέγειν.
to speak..
legein.
ἐκτείνας
having stretched out
ekteinas
ἀπελογεῖτο·
was defending
apelogeito.
Agrippa then to Paul was saying, It is permitted you for yourself to speak. Then Paul, having stretched out the hand, was defending
2 ἐγκαλοῦμαι
I am accused
egkaloymai
Ἰουδαίων,
[the] Jews,,
Ioydaion,
Ἀγρίππα,
Agrippa,,
Agrippa,
ἥγημαι
I have esteemed
egemai
μακάριον
fortunate
makarion
ἀπολογεῖσθαι·
to defend myself..
apologeisthai.
Concerning all of which I am accused by [the] Jews, King Agrippa, I have esteemed myself fortunate before you, being about today to defend myself.
3
μάλιστα
Especially
malista
γνώστην
acquainted
gnosten
Ἰουδαίους
[the] Jews
Ioydaioys
ζητημάτων.
controversies;;
zetematon.
μακροθύμως
patiently
makrothymos
Especially acquainted being you with all the of [the] Jews customs, and also controversies; therefore I implore patiently to hear me.
4
βίωσίν
manner of life
biosin
γενομένην
having been
genomenen
Ἱεροσολύμοις
Jerusalem,,
Ierosolymois
The indeed then manner of life of me, which [is] from youth, from [its] beginning having been among the nation of me, in also Jerusalem, have known all the Jews,
5 προγινώσκοντές
knowing
proginoskontes
ἄνωθεν,
from the first,,
anothen,
θέλωσιν
they may be willing
thelosin
μαρτυρεῖν
to testify,,
martyrein
ἀκριβεστάτην
strictest
akribestaten
θρησκείας
religion
threskeias
Φαρισαῖος·
a Pharisee..
Pharisaios.
knowing me from the first, if they may be willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived [as] a Pharisee.
6
ἐπαγγελίας
promise
pangelias
γενομένης
having been made
genomenes
ἕστηκα
I have stood
esteka
κρινόμενος,
being judged,,
krinomenos,
And now for [the] hope of the to the fathers of us promise having been made by God, I have stood being judged,
7
δωδεκάφυλον
twelve tribes
dodekaphylon
ἐκτενείᾳ
earnestness,,
ekteneia
λατρεῦον
serving,,
latreyon
καταντῆσαι,
to attain;;
katantesai,
ἐγκαλοῦμαι
I am accused
egkaloymai
Ἰουδαίων,
Jews,,
Ioydaion,
βασιλεῦ,
O king..
basiley,
to which the twelve tribes of us in earnestness, night and day, serving, hope to attain; concerning which hope I am accused by Jews, O king.
8 ἄπιστον
incredible
apiston
κρίνεται
is it judged
krinetai
νεκροὺς
[the] dead
nekroys
ἐγείρει;¶
raises??
egeirei;
Why incredible is it judged by you if God [the] dead raises?
9 Ναζωραίου
of Nazareth,,
Nazoraioy
I indeed therefore thought in myself to the name of Jesus of Nazareth, needing many things contrary to do,
10
Ἱεροσολύμοις
Jerusalem;;
Ierosolymois
φυλακαῖς
prisons
phylakais
κατέκλεισα
locked up,,
katekleisa
ἀρχιερέων
chief priests
archiereon
ἐξουσίαν
authority
exoysian
λαβών,
having received;;
labon,
ἀναιρουμένων
When were being put to death
anairoymenon
κατήνεγκα
I cast against [them]
katenegka
which also I did in Jerusalem; and many also of the saints I in prisons locked up, the from the chief priests authority having received; when were being put to death then they, I cast against [them] a vote.
11 συναγωγὰς
synagogues,,
synagogas
ἠνάγκαζον
I was compelling [them]
enagkazon
βλασφημεῖν,
to blaspheme..
blasphemein,
περισσῶς
Exceedingly
perissos
ἐμμαινόμενος
being furious
emmainomenos
αὐτοῖς
against them,,
aytois
ἐδίωκον
I was persecuting [them]
ediokon
And in all the synagogues, often punishing them, I was compelling [them] to blaspheme. Exceedingly then being furious against them, I was persecuting [them] as far as even to foreign cities,
12
πορευόμενος
journeying
poreyomenos
Δαμασκὸν
Damascus
Damaskon
ἐξουσίας
[the] authority
exoysias
ἐπιτροπῆς
commission
epitropes
ἀρχιερέων
chief priests,,
archiereon
during which, journeying to Damascus with [the] authority and commission which [is] the chief priests,
13 βασιλεῦ,
O king,,
basiley,
οὐρανόθεν
from heaven
oyranothen
λαμπρότητα
brightness
lamproteta
περιλάμψαν
having shone around
perilampsan
πορευομένους.
journeying..
poreyomenoys.
At day mid on the road I saw, O king, from heaven above, the brightness of the sun, having shone around me, a light; and those with me journeying.
14
καταπεσόντων
when were falling down
katapesonton
διαλέκτῳ·
language,,
dialekto.
διώκεις;
persecute you??
diokeis;
σκληρόν
[It is] hard
skleron
λακτίζειν.
to kick..
laktizein.
All and when were falling down we to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, Saul, Saul, why Me persecute you? [It is] hard for you against [the] goads to kick.
15
διώκεις.
are persecuting..
diokeis.
I then said, Who are You, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you are persecuting.
16
ἀνάστηθι
do rise up
anastethi
ὤφθην
I have appeared
ophthen
προχειρίσασθαί
to appoint
procheirisasthai
ὑπηρέτην
a servant
ypereten
ὧν
of the things in which
on
ὀφθήσομαί
I will appear
ophthesomai
But do rise up and do stand on the feet of you; for this purpose for I have appeared to you, to appoint you a servant and a witness of that which both you have seen of Me, of the things in which then I will appear to you,
17
ἐξαιρούμενός
delivering
exairoymenos
ἀποστέλλω
am sending
apostello
delivering you out from the people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
18 ὀφθαλμοὺς
eyes
ophthalmoys
ἐπιστρέψαι
to turn
epistrepsai
ἄφεσιν
forgiveness
aphesin
κλῆρον
[an] inheritance
kleron
ἡγιασμένοις
sanctified
egiasmenois
to open eyes of them, that to turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, [that] to receive they forgiveness of sins and [an] inheritance among those sanctified by faith which [is] in Me.
19 Ἀγρίππα,
Agrippa,,
Agrippa,
ἀπειθὴς
disobedient
apeithes
ὀπτασίᾳ,
vision,,
optasia,
So then, O king Agrippa, not I was disobedient to the heavenly vision,
20
Ἱεροσολύμοις,
in Jerusalem
Ierosolymois,
Ἰουδαίας,
of Judea,,
Ioydaias,
ἔθνεσιν
Gentiles,,
ethnesin
ἀπήγγελλον
I was declaring
pengellon
μετανοεῖν
to repent
metanoein
ἐπιστρέφειν
to turn
epistrephein
μετανοίας
of repentance
metanoias
πράσσοντας.
doing..
prassontas.
but to those in Damascus first, both also in Jerusalem all, and the region of Judea, and to the Gentiles, I was declaring to repent and to turn to God, worthy of repentance works doing.
21
τούτων
these things,,
toyton
συλλαβόμενοι
having seized
syllabomenoi
ἐπειρῶντο
they were attempting
epeironto
διαχειρίσασθαι.
to kill..
diacheirisasthai.
On account of these things, me Jews having seized being in the temple, they were attempting to kill.
22
ἐπικουρίας
Help
epikoyrias
τυχὼν
having obtained
tychon
ἕστηκα
I have stood,,
esteka
μαρτυρόμενος
bearing witness
martyromenos
μεγάλῳ,
to great,,
megalo,
προφῆται
prophets
prophetai
μελλόντων
was about
mellonton
γίνεσθαι
to happen,,
ginesthai
Help therefore having obtained from God unto day this, I have stood, bearing witness to small both and to great, nothing other saying than what both the prophets said was about to happen, and Moses,
23
παθητὸς
would suffer
pathetos
χριστός,
Christ;;
christos,
ἀναστάσεως
resurrection
anastaseos
νεκρῶν
from [the] dead,,
nekron
καταγγέλλειν
to preach
atangellein
ἔθνεσιν.¶
Gentiles..
ethnesin.
that would suffer the Christ; as first through resurrection from [the] dead, light He is about to preach to both our people and to the Gentiles.
24
ἀπολογουμένου
is defending [himself]
apologoymenoy
μαίνῃ
You are insane,,
maine
γράμματα
learning,,
grammata
περιτρέπει.
turns [you]!!
peritrepei.
These things now when he is defending [himself] Festus in a loud voice said, You are insane, Paul! The great of you learning, to insanity turns [you]!
25
μαίνομαί
I am insane,,
mainomai
κράτιστε
most excellent
kratiste
ἀληθείας
of truth
aletheias
σωφροσύνης
sobriety
sophrosynes
ῥήματα
declarations
rhemata
ἀποφθέγγομαι.
I utter..
pophthengomai.
But Paul, Not I am insane, says, most excellent Festus, but of truth and sobriety declarations I utter.
26 ἐπίσταται
Understands
epistatai
τούτων
these things
toyton
παρρησιαζόμενος
using boldness
parrhesiazomenos
λανθάνειν
Hiding
lanthanein
τούτων
of these things
toyton
πείθομαι
I am persuaded
peithomai
πεπραγμένον
done,,
pepragmenon
τοῦτο.
of these things..
toyto.
Understands for concerning these things the king to whom also using boldness I speak. Hiding for him any of these things not. I am persuaded none not for is in a corner done, of these things.
27 πιστεύεις,
Believe you,,
pisteyeis,
Ἀγρίππα,
Agrippa,,
Agrippa,
προφήταις;
prophets??
prophetais;
πιστεύεις.¶
you believe..
pisteyeis.
Believe you, King Agrippa, in the prophets? I know that you believe.
28
πείθεις
do you persuade
peitheis
Χριστιανὸν
a Christian
Christianon
ποιῆσαι.
to become??
poiesai.
Then Agrippa [said] to Paul, Within so little me do you persuade a Christian to become?
29
εὐξαίμην
I might wish
eyxaimen
ἀκούοντάς
hearing
akoyontas
σήμερον
this day,,
semeron
γενέσθαι
to become
genesthai
And Paul I might wish may God, both in a little and in much, not only you but also all those hearing me this day, to become such as also I am, except chains these.
30
συγκαθήμενοι
sitting with
sygkathemenoi
rose up then the king and the governor and Bernice and those sitting with them,
31
ἀναχωρήσαντες
having withdrawn,,
anachoresantes
ἐλάλουν
they were speaking
elaloyn
ἀλλήλους
one another
alleloys
and having withdrawn, they were speaking to one another saying that, Nothing of death or of chains worthy any is doing man this.
32 ἀπολελύσθαι
to have been released
apolelysthai
ἐπεκέκλητο
he had appealed
epekekleto
Καίσαρα.¶
to Caesar..
Kaisara.
Agrippa then to Festus was saying, to have been released was able man this, unless not he had appealed to Caesar.
The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.
Colorscale:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+