1
ὧν
[the] things about which
on
ἐγράψατε
you wrote::
egrapsate
ἀνθρώπῳ
for a man
anthropo
ἅπτεσθαι·
to touch..
aptesthai.
Concerning now [the] things about which you wrote: [It is] good for a man a woman not to touch.
2 πορνείας
sexual immorality,,
porneias
ἐχέτω,
should have,,
echeto,
ἑκάστη
each [woman]
ekaste
ἐχέτω.
should have..
echeto.
Because of however sexual immorality, each man his own wife should have, and each [woman] the [her] own husband should have.
3
ἀποδιδότω·
should fulfill;;
apodidoto.
To the wife, the husband the debt should fulfill; likewise now also, the wife to the husband.
4 ἐξουσιάζει
has authority over,,
exoysiazei
ἐξουσιάζει
has authority over,,
exoysiazei
The wife, [her] own body not has authority over, but the husband; likewise now, also the husband [his] own body not has authority over, but the wife.
5
ἀποστερεῖτε
do deprive
apostereite
ἀλλήλους
one another,,
alleloys
συμφώνου
mutual agreement,,
symphonoy
σχολάσητε
you may be devoted
scholasete
προσευχῇ
to prayer;;
proseyche
ἀκρασίαν
lack of self-control
akrasian
Not do deprive one another, except only then by mutual agreement, for a time, that you may be devoted to prayer; and again, together the same may be, so that not may tempt you Satan, through the lack of self-control of you.
6 συγγνώμην
concession,,
yngnomen
ἐπιταγήν.
command..
epitagen.
This now I say by way of concession, not by way of command.
7
ἐμαυτόν·
myself..
emayton.
I wish now all men to be like even myself. But each [their] own has gift from God; one [has] indeed this, one however that.
8
μείνωσιν
they shall remain
meinosin
I say now to the unmarried and to the widows, [it is] good for them if they shall remain as even I.
9 ἐγκρατεύονται,
they have self-control,,
egkrateyontai,
γαμησάτωσαν·
they should marry;;
gamesatosan.
πυροῦσθαι.¶
to burn with passion..
pyroysthai.
If however not they have self-control, they should marry; better for it is to marry than to burn with passion.
10 γεγαμηκόσιν
having married
gegamekosin
παραγγέλλω
I give this charge —
arangello
χωρισθῆναι·
is to be separated;;
choristhenai.
To those now having married I give this charge — not I, but the Lord — A wife from a husband not is to be separated;
11 χωρισθῇ,
she shall be separated,,
choristhe,
μενέτω
she should remain
meneto
καταλλαγήτω·
she should be reconciled;;
katallageto.
ἀφιέναι.¶
is to send away..
aphienai.
if however indeed she shall be separated, she should remain unmarried, or to the husband she should be reconciled; and a husband a wife not is to send away.
12 ἄπιστον
unbelieving,,
apiston
συνευδοκεῖ
consents
syneydokei
ἀφιέτω
he should divorce
aphieto
To the now rest say I — not the Lord: If any brother a wife has unbelieving, and she consents to dwell with him, not he should divorce her.
13
ἄπιστον
unbelieving,,
apiston
συνευδοκεῖ
consents
syneydokei
ἀφιέτω
she should divorce
aphieto
And a woman if any has a husband unbelieving, and he consents to dwell with her, not she should divorce the husband.
14
ἡγίασται
Has been sanctified
egiastai
ἄπιστος
unbelieving,,
apistos
ἡγίασται
has been sanctified
egiastai
ἄπιστος
unbelieving,,
apistos
ἀδελφῷ·
brother;;
adelpho.
ἀκάθαρτά
unclean
akatharta
Has been sanctified for the husband unbelieving, in the wife; and has been sanctified the wife unbelieving, in the brother; else then the children of you unclean are; now however holy they are.
15
ἄπιστος
unbeliever
apistos
χωρίζεται,
separates himself,,
chorizetai,
χωριζέσθω·
he should separate himself;;
chorizestho.
δεδούλωται
has bee under bondage
dedoylotai
τοιούτοις·
such [cases]..
toioytois.
κέκληκεν
has called
kekleken
If however the unbeliever separates himself, he should separate himself; not has bee under bondage the brother or the sister in such [cases]. Into however peace has called you God.
16 σώσεις;
you will save??
soseis;
σώσεις;
you will save??
soseis;
How for know you, wife, if the husband you will save? Or how know you, husband, if the wife you will save?
17 ἐμέρισεν
has assigned
emerisen
κέκληκεν
has called
kekleken
περιπατείτω·
he should walk..
peripateito.
ἐκκλησίαις
churches
ekklesiais
διατάσσομαι.¶
I prescribe..
diatassomai.
unless not to each, as has assigned the Lord, to each as has called God, so he should walk. And thus in the churches all I prescribe.
18
Περιτετμημένος
Circumcised
Peritetmemenos
ἐκλήθη;
was called??
eklethe;
ἐπισπάσθω·
he should become uncircumcised..
epispastho.
ἀκροβυστίᾳ
uncircumcision
akrobystia
κέκληταί
has been called
kekletai
περιτεμνέσθω.
he should d be circumcise
peritemnestho.
circumcised anyone was called? Not he should become uncircumcised. In uncircumcision has been called anyone? Not he should d be circumcise
19 περιτομὴ
Circumcision
peritome
ἀκροβυστία
uncircumcision
akrobystia
ἐντολῶν
[the] commandments
entolon
Circumcision nothing is, and uncircumcision nothing is, but keeping [the] commandments of God.
20 ἐκλήθη,
he has been called,,
eklethe,
μενέτω.
he should abide..
meneto.
Each in the calling in which he has been called, in this he should abide.
21 δοῦλος
Slave [being]
doylos
ἐκλήθης;
were you called,,
eklethes;
μελέτω·
should it concern;;
meleto.
δύνασαι
you are able
dynasai
γενέσθαι,
to become,,
genesthai,
χρῆσαι.
do take advantage..
chresai.
Slave [being] were you called, not you should it concern; but if also you are able free to become, rather do take advantage.
22
κληθεὶς
having been called
kletheis
δοῦλος
[being] a slave,,
doylos
ἀπελεύθερος
a freedman
apeleytheros
κυρίου
of [the] Lord
kyrioy
κληθεὶς
having been called,,
kletheis
Χριστοῦ.
of Christ..
Christoy.
The [one] for in [the] Lord having been called [being] a slave, a freedman of [the] Lord is; likewise the [one] free having been called, a slave is of Christ.
23 ἠγοράσθητε·
you were bought;;
egorasthete.
γίνεσθε
do become
ginesthe
ἀνθρώπων.
of men..
anthropon.
With a price you were bought; not do become slaves of men.
24
ἐκλήθη,
he was called,,
eklethe,
ἀδελφοί,
brothers,,
adelphoi,
μενέτω
he should abide
meneto
Each wherein that he was called, brothers, in that he should abide with God.
25 παρθένων
virgins,,
parthenon
ἐπιταγὴν
a commandment
epitagen
κυρίου
of [the] Lord
kyrioy
ἠλεημένος
received mercy
eleemenos
κυρίου
[the] Lord,,
kyrioy
Concerning now the virgins, a commandment of [the] Lord not I have; judgment however I give, as received mercy from [the] Lord, trustworthy to be.
26 ἐνεστῶσαν
being present
enestosan
ἀνάγκην,
necessity,,
anagken,
ἀνθρώπῳ
for a man
anthropo
οὕτως
in the same manner
oytos
I think therefore this good being because of the being present necessity, that [it is] good for a man in the same manner to remain.
27 δέδεσαι
Have you been bound
dedesai
γυναικί;
to a wife??
gynaiki;
λύσιν·
to be loosed..
lysin.
λέλυσαι
Have you been loosed
lelysai
γυναικός;
a wife??
gynaikos;
γυναῖκα.
a wife..
gynaika.
Have you been bound to a wife? Not do seek to be loosed. Have you been loosed from a wife? Not do seek a wife.
28 γαμήσῃς,
you shall marry,,
gameses,
ἥμαρτες·
you did sin;;
emartes.
παρθένος,
virgin,,
parthenos,
ἥμαρτεν·
she did sin;;
emarten.
θλῖψιν
Tribulation
thlipsin
τοιοῦτοι·
such;;
toioytoi.
φείδομαι.¶
am sparing..
pheidomai.
If however also you shall marry, not you did sin; and if shall marry the virgin, not she did sin; tribulation however in the flesh will have such; I now you am sparing.
29
ἀδελφοί,
brothers::
adelphoi,
συνεσταλμένος
shortened
synestalmenos
This now I say, brothers: The season shortened is. From now on that both those having wives, as none having may be;
30 κλαίοντες
weeping,,
klaiontes
κλαίοντες,
weeping;;
klaiontes,
χαίροντες
rejoicing,,
chairontes
χαίροντες,
rejoicing;;
chairontes,
ἀγοράζοντες
buying,,
agorazontes
κατέχοντες,
possessing;;
katechontes,
and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
31
καταχρώμενοι.
using [it] as their own..
katachromenoi.
παράγει
Is passing away
paragei
and those using world, as not using [it] as their own. Is passing away for the present form of the world this.
32
ἀμερίμνους
without concern
amerimnoys
ἄγαμος
unmarried man
agamos
I desire now you without concern to be. The unmarried man cares for the things of the Lord, how he may please the Lord;
33
γαμήσας
having been married,,
gamesas
the [one] however having been married, cares for the things of the world, how he may please the wife,
34
μεμέρισται.
has he been divided..
memeristai.
παρθένος
virgin,,
parthenos
πνεύματι·
spirit;;
pneymati.
γαμήσασα
having been married,,
gamesasa
ἀρέσῃ
she may please
arese
and has he been divided. And the woman unmarried and virgin, cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in the spirit; the [one] however having been married, cares for the things of the world, how she may please the husband.
35
σύμφορον
[your] benefit
symphoron
βρόχον
a restraint
brochon
ἐπιβάλω
I may place upon,,
epibalo
εὔσχημον
[is] seemly
eyschemon
εὐπάρεδρον
devoted
eyparedron
ἀπερισπάστως.¶
without distraction..
aperispastos.
This now for the of you yourselves [your] benefit I say, not that a restraint you I may place upon, but for what [is] seemly and devoted to the Lord, without distraction.
36 ἀσχημονεῖν
to be behaving improperly
aschemonein
νομίζει,
supposes,,
nomizei,
ὑπέρακμος,
beyond youth,,
yperakmos,
γίνεσθαι,
to be,,
ginesthai,
ποιείτω·
he should do;;
poieito.
ἁμαρτάνει,
he does sin;;
amartanei,
γαμείτωσαν.
They should marry..
gameitosan.
If however anyone to be behaving improperly to the virgin of him supposes, if she shall be beyond youth, and so it ought to be, what he wills he should do; not he does sin; they should marry.
37
ἀνάγκην,
necessity,,
anagken,
ἐξουσίαν
authority
exoysian
θελήματος,
will,,
thelematos,
κέκρικεν
has judged,,
kekriken
παρθένον,
virgin,,
parthenon,
ποιήσει.
he will do..
poiesei.
He who however has stood in the heart of him firm, not having necessity, authority however having over the own will, and this has judged, in the own heart, to keep his own virgin, well he will do.
38
γαμίζων
giving in marriage
gamizon
παρθένον
virgin,,
parthenon
γαμίζων
giving in marriage,,
gamizon
ποιήσει.¶
will do..
poiesei.
So then also, the [one] giving in marriage his own virgin, well does; and the [one] not giving in marriage, better will do.
39
δέδεται
has been bound
dedetai
κοιμηθῇ
shall have died
koimethe
γαμηθῆναι,
to be married,,
gamethenai,
κυρίῳ.
[the] Lord..
kyrio.
A wife has been bound for as long as time may live the husband of her; if however shall have died the husband, free she is to whom she wills to be married, only in [the] Lord.
40 μακαριωτέρα
More blessed
makariotera
οὕτως
in the same manner
oytos
μείνῃ,
she shall remain,,
meine,
γνώμην·
judgment;;
gnomen.
πνεῦμα
[the] Spirit
pneyma
More blessed however she is, if in the same manner she shall remain, according to my judgment; I think now myself also [the] Spirit of God to have.
The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.
Colorscale:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+