1
Ἐγένετο
It came to pass
Egeneto
ἐπικεῖσθαι
pressing on
epikeisthai
ἑστὼς
already standing
estos
Γεννησαρὲτ
of Gennesaret,,
Gennesaret
It came to pass then in the crowd pressing on Him also to hear the word of God, and He was already standing by the lake of Gennesaret,
2
ἑστῶτα
already lying
estota
ἁλιεῖς
the fishermen
alieis
ἀποβάντες
having gone out,,
apobantes
ἔπλυνον
were washing
eplynon
and He saw two boats already lying by the lake; but the fishermen from them having gone out, were washing the nets.
3
ἐμβὰς
Having climbed
embas
Σίμωνος,
Simon’s,,
Simonos,
ἠρώτησεν
He asked
erotesen
ἐπαναγαγεῖν
to put off
epanagagein
ὀλίγον.
a little..
oligon.
καθίσας
Having sat down
kathisas
ἐδίδασκεν
He was teaching
edidasken
ὄχλους.¶
crowds..
ochloys.
Having climbed then into one of the boats, which was Simon’s, He asked him from the land to put off a little. Having sat down then, from the boat He was teaching the crowds.
4 ἐπαύσατο
He left off
epaysato
ἐπανάγαγε
do put off
epanagage
χαλάσατε
do lower
chalasate
When then He left off speaking, He said to Simon, do put off into the deep and do lower the nets of you for a catch.
5
ἀποκριθεὶς
answering,,
apokritheis
ἐπιστάτα,
Master,,
epistata,
κοπιάσαντες
having toiled,,
kopiasantes
ἐλάβομεν,
have we taken;;
elabomen,
ῥήματί
declaration
rhemati
χαλάσω
I will let down
chalaso
And answering, Simon said, Master, through whole night having toiled, nothing have we taken; at however the declaration of You, I will let down the nets.
6
ποιήσαντες
having done,,
poiesantes
συνέκλεισαν
they enclosed
synekleisan
πλῆθος
a multitude
plethos
διερρήσσετο
Were breaking
dierrhesseto
And this having done, they enclosed a multitude of fishes great; were breaking now the nets of them.
7
κατένευσαν
they beckoned
kateneysan
μετόχοις
partners
metochois
ἐλθόντας
having come,,
elthontas
συλλαβέσθαι
to help
syllabesthai
βυθίζεσθαι
[were] sinking
bythizesthai
And they beckoned to the partners in the other boat, having come, to help them, and they came and filled both the boats so that [were] sinking they.
8
προσέπεσεν
fell at
prosepesen
ἁμαρτωλός
sinful
amartolos
Having seen now, Simon Peter fell at the knees of Jesus, saying, do depart from me, for a man sinful am I, Lord.
9
περιέσχεν
laid hold
perieschen
συνέλαβον,
they had taken,,
synelabon,
Amazement for laid hold on him, and on all those with him, at the catch of the fish which they had taken,
10 Ζεβεδαίου,
of Zebedee,,
Zebedaioy,
κοινωνοὶ
partners
koinonoi
Σίμωνι.
with Simon..
Simoni.
ζωγρῶν.
catching..
zogron.
likewise now also James and John, [the] sons of Zebedee, who were partners with Simon. And said to Simon, Jesus, Not do fear; from now on men you will be catching.
11
καταγαγόντες
having brought
katagagontes
ἀφέντες
having left
aphentes
ἠκολούθησαν
they followed
ekoloythesan
And having brought the boats to the land, having left all [things] they followed Him.
12
ἐγένετο
it came to pass
egeneto
λέπρας·
of leprosy,,
lepras.
πρόσωπον
[his] face,,
prosopon
θέλῃς,
You shall be willing,,
theles,
δύνασαί
You are able
dynasai
καθαρίσαι.
to cleanse..
katharisai.
And it came to pass in being His in one of the cities, that behold, a man full of leprosy, having seen then Jesus, having fallen upon [his] face, begged Him, saying, Lord, if You shall be willing, You are able me to cleanse.
13
ἐκτείνας
having stretched out
ekteinas
θέλω,
I am willing;;
thelo,
καθαρίσθητι.
Do be cleansed
katharistheti.
εὐθέως
immediately
eytheos
And having stretched out the hand, He touched him, saying, I am willing; do be cleansed And immediately the leprosy departed from him.
14 παρήγγειλεν
ordered
arengeilen
ἀπελθὼν
having gone,,
apelthon
προσένεγκε
do offer
prosenegke
καθαρισμοῦ
cleansing
katharismoy
προσέταξεν
commanded
prosetaxen
μαρτύριον
a testimony
martyrion
αὐτοῖς.¶
to them..
aytois.
And He ordered him no one to tell: But having gone, do show yourself to the priest, and do offer for the cleansing of you, as commanded Moses, for a testimony to them.
15
Διήρχετο
Was spread abroad
Diercheto
συνήρχοντο
were coming
synerchonto
θεραπεύεσθαι
to be healed
therapeyesthai
ἀσθενειῶν
sicknesses
astheneion
Was spread abroad now still more the report concerning Him; and were coming crowds great to hear and to be healed from the sicknesses of them.
16 ὑποχωρῶν
withdrawing
ypochoron
ἐρήμοις
wilderness
eremois
προσευχόμενος.¶
praying..
proseychomenos.
He Himself now was withdrawing into the wilderness and praying.
17
ἐγένετο
it came to pass
egeneto
διδάσκων·
teaching,,
didaskon.
καθήμενοι
sitting by
kathemenoi
Φαρισαῖοι
Pharisees
Pharisaioi
νομοδιδάσκαλοι
teachers of the law,,
nomodidaskaloi
ἐληλυθότες
already coming
elelythotes
Γαλιλαίας
of Galilee,,
Galilaias
Ἰουδαίας
of Judea,,
Ioydaias
Ἰερουσαλήμ,
of Jerusalem..
Ieroysalem,
δύναμις
[the] power
dynamis
κυρίου
of [the] Lord
kyrioy
And it came to pass on one of the days that He was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the law, who were already coming out of every village of Galilee, and of Judea, and of Jerusalem. And [the] power of [the] Lord was with to heal Him.
18
φέροντες
carrying
pherontes
παραλελυμένος,
paralyzed,,
paralelymenos,
ἐζήτουν
they were seeking
ezetoyn
εἰσενεγκεῖν
to bring in
eisenegkein
And behold, men carrying upon a mat a man who was paralyzed, and they were seeking him to bring in and to place him before Him.
19
εὑρόντες
having found
eyrontes
εἰσενέγκωσιν
they may bring in
eisenegkosin
ἀναβάντες
having gone up
anabantes
καθῆκαν
they let down
kathekan
ἔμπροσθεν
before
emprosthen
And not having found what way they may bring in him on account of the crowd, having gone up on the housetop, through the tiles they let down him, with the mat into the midst before Jesus.
20
ἀφέωνταί
have been forgiven
apheontai
And having seen the faith of them, He said, Man, have been forgiven you the sins of you.
21
διαλογίζεσθαι
to reason
dialogizesthai
γραμματεῖς
scribes
grammateis
Φαρισαῖοι
Pharisees,,
Pharisaioi
λέγοντες·
saying,,
legontes.
βλασφημίας;
blasphemies??
blasphemias;
ἀφεῖναι
to forgive,,
apheinai
And began to reason the scribes and the Pharisees, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able sins to forgive, except only solely God?
22 Ἐπιγνοὺς
Having known
Epignoys
διαλογισμοὺς
reasonings
dialogismoys
ἀποκριθεὶς
answering,,
apokritheis
διαλογίζεσθε
reason you
dialogizesthe
Having known now Jesus the reasonings of them, answering, He said to them, Why reason you in the hearts of you?
23
εὐκοπώτερον,
easier,,
eykopoteron,
ἀφέωνταί
Have been forgiven
apheontai
περιπάτει;
do walk??
peripatei;
Which is easier, to say, Have been forgiven you the sins of you, or to say, do arise and do walk?
24
εἰδῆτε
you may have known
eidete
ἐξουσίαν
authority
exoysian
ἀφιέναι
to forgive
aphienai
ἁμαρτίας,
sins....
amartias,
παραλελυμένῳ·
paralyzed,,
paralelymeno.
That however you may have known that the Son of Man authority has on the earth to forgive sins... He said to the [one] paralyzed, To you I say, do arise, and having taken up the mat of you, do go to the house of you.
25
παραχρῆμα
immediately
parachrema
ἀναστὰς
having stood up
anastas
κατέκειτο,
he was lying,,
katekeito,
ἀπῆλθεν
he departed
apelthen
δοξάζων
glorifying
doxazon
And immediately having stood up before them, having taken up [that] on which he was lying, he departed to the home of him, glorifying God.
26 ἔκστασις
amazement
ekstasis
ἐδόξαζον
they were glorifying
edoxazon
ἐπλήσθησαν
were filled
eplesthesan
εἴδομεν
We have seen
eidomen
παράδοξα
remarkable things
paradoxa
σήμερον.¶
today..
semeron.
And amazement seized all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying that, We have seen remarkable things today.
27 ἐξῆλθεν
He went forth
exelthen
τελώνην
a tax collector
telonen
καθήμενον
sitting
kathemenon
τελώνιον
tax booth;;
telonion
ἀκολούθει
do follow
akoloythei
And after these things He went forth and He saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth; and He said to him, do follow Me.
28
καταλιπὼν
having left
katalipon
ἀναστὰς
having arisen,,
anastas
ἠκολούθει
he was following
ekoloythei
And having left all [things] having arisen, he was following Him.
29
τελωνῶν
of tax collectors
telonon
κατακείμενοι.
reclining..
katakeimenoi.
And made a banquet great Levi for Him in the house of him, and there was a multitude great of tax collectors and others, who were with them reclining.
30
ἐγόγγυζον
were grumbling
gongyzon
Φαρισαῖοι
Pharisees
Pharisaioi
γραμματεῖς
scribes
grammateis
μαθητὰς
disciples
mathetas
λέγοντες·
saying,,
legontes.
τελωνῶν
tax collectors
telonon
ἁμαρτωλῶν
sinners
amartolon
ἐσθίετε
do you eat
esthiete
And were grumbling the Pharisees and the scribes of them at the disciples of Him, saying, Because of why with the tax collectors and sinners do you eat and drink?
31 ἀποκριθεὶς
answering,,
apokritheis
ὑγιαίνοντες
being well
ygiainontes
ἰατροῦ
of a physician,,
iatroy
ἔχοντες.
being..
echontes.
And answering, Jesus said to them, No need have those being well of a physician, but those sick being.
32 ἐλήλυθα
I have come
elelytha
δικαίους
righteous [ones],,
dikaioys
ἁμαρτωλοὺς
sinners,,
amartoloys
μετάνοιαν.
repentance..
metanoian.
Not I have come to call righteous [ones], but sinners, to repentance.
33
μαθηταὶ
disciples
mathetai
νηστεύουσιν
fast
nesteyoysin
ποιοῦνται,
make,,
poioyntai,
Φαρισαίων,
Pharisees;;
Pharisaion,
πίνουσιν.¶
drink..
pinoysin.
And they said to Him, The disciples of John fast often, and prayers make, likewise also those of the Pharisees; those however of You eat and drink.
34
δύνασθε
are you able
dynasthe
νυμφῶνος
bridechamber
nymphonos
νυμφίος
bridegroom
nymphios
νηστεῦσαι;
to fast??
nesteysai;
And Jesus said to them, Not are you able the sons of the bridechamber in which [time] the bridegroom with them is, to make to fast?
35 ἐλεύσονται
Will come
eleysontai
ἀπαρθῇ
may be taken away
aparthe
νυμφίος,
bridegroom;;
nymphios,
νηστεύσουσιν
they will fast
nesteysoysin
Will come however days also when may be taken away from them the bridegroom; then they will fast in those days.
36
ἔλεγεν
He was speaking
elegen
παραβολὴν
a parable
parabolen
σχίσας
having torn,,
schisas
ἐπιβάλλει
puts [it]
epiballei
σχίσει,
he will tear,,
schisei,
συμφωνήσει
it will match
symphonesei
He was speaking now also a parable to them that: No one a piece of a garment new having torn, puts [it] on a garment old; if however not lest also the new he will tear, and to the old not it will match the piece of the new.
37
ἐκχυθήσεται,
will be spilled out,,
ekchythesetai,
ἀπολοῦνται·
will be destroyed..
apoloyntai.
And no one puts wine new into wineskins old; if now not lest will burst the wine new the wineskins, and it will be spilled out, and the wineskins will be destroyed.
38
βλητέον
must be put
bleteon
But wine new into wineskins fresh must be put
39
παλαιὸν
old [wine]
palaion
And no one having drunk old [wine] desires new; he says for, The old good is.
The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.
Colorscale:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+