1
πρωῒ
in the morning,,
proi
συμβούλιον
a counsel
symboylion
ποιήσαντες
having formed
poiesantes
ἀρχιερεῖς
chief priests,,
archiereis
πρεσβυτέρων
elders,,
presbyteron
γραμματέων
scribes,,
grammateon
συνέδριον,
Council,,
synedrion,
δήσαντες
having bound
desantes
ἀπήνεγκαν
they led [Him] away
apenegkan
παρέδωκαν
delivered [Him]
paredokan
Πιλάτῳ.¶
to Pilate..
Pilato.
And early in the morning, a counsel having formed the chief priests, with the elders, and scribes, and all the Council, having bound Jesus, they led [Him] away and delivered [Him] to Pilate.
2
ἐπηρώτησεν
questioned
eperotesen
Πιλᾶτος·
Pilate,,
Pilatos.
Ἰουδαίων;
Jews??
Ioydaion;
ἀποκριθεὶς
answering
apokritheis
λέγεις.
have spoken..
legeis.
And questioned Him Pilate, You are the King of the Jews? And answering to him, He says, You have spoken.
3 κατηγόρουν
were accusing
kategoroyn
ἀρχιερεῖς
chief priests
archiereis
πολλά.¶
of many things..
polla.
And were accusing Him the chief priests of many things.
4
ἐπηρώτα
was questioning
eperota
ἀποκρίνῃ
answer You
apokrine
κατηγοροῦσιν.¶
they accuse!!
kategoroysin.
And Pilate again was questioning Him, saying, Not answer You nothing? See how many things You they accuse!
5 ἀπεκρίθη
answered,,
apekrithe
θαυμάζειν
to amaze
thaymazein
Πιλᾶτον.
Pilate..
Pilaton.
But Jesus no longer nothing answered, so as to amaze Pilate.
6
ἑορτὴν
[the] feast,,
eorten
ἀπέλυεν
he was releasing
apelyen
δέσμιον
prisoner,,
desmion
παρῃτοῦντο.
they were requesting
paretoynto.
At then [the] feast, he was releasing to them one prisoner, which they were requesting
7 λεγόμενος
being called
legomenos
Βαραββᾶς
Barabbas,,
Barabbas
στασιαστῶν
rebels
stasiaston
δεδεμένος
bound,,
dedemenos
στάσει
insurrection
stasei
πεποιήκεισαν.
had committed..
pepoiekeisan.
There was then the [one] being called Barabbas, with the rebels bound, who in the insurrection murder had committed.
8
ἀναβὰς
having come up,,
anabas
αἰτεῖσθαι
to beg [him to do]
aiteisthai
ἐποίει
he was doing
epoiei
αὐτοῖς.¶
for them..
aytois.
And having come up, the crowd began to beg [him to do] as usually he was doing for them.
9 ἀπεκρίθη
answered
apekrithe
θέλετε
Wish you [that]
thelete
ἀπολύσω
I may release
apolyso
Ἰουδαίων;
Jews??
Ioydaion;
But Pilate answered to them, saying, Wish you [that] I may release to you the King of the Jews?
10 ἐγίνωσκεν
He was aware
eginosken
παραδεδώκεισαν
had delivered up
paradedokeisan
ἀρχιερεῖς.
chief priests..
archiereis.
He was aware for that because of envy had delivered up Him the chief priests.
11 ἀρχιερεῖς
the chief priests
archiereis
ἀνέσεισαν
stirred up
aneseisan
Βαραββᾶν
Barabbas
Barabban
ἀπολύσῃ
he may release
apolyse
αὐτοῖς.¶
to them..
aytois.
But the chief priests stirred up the crowd so that instead Barabbas he may release to them.
12
ἀποκριθεὶς
answering,,
apokritheis
θέλετε
do you wish [that]
thelete
Ἰουδαίων;
Jews??
Ioydaion;
And Pilate again answering, was saying to them, What then do you wish [that] I may do to Him you call the King of the Jews?
13 ἔκραξαν·
they cried out,,
ekraxan.
σταύρωσον
do crucify
stayroson
And again they cried out, do crucify Him!
14
ἐποίησεν
did He commit
epoiesen
ἔκραξαν·
they shouted,,
ekraxan.
σταύρωσον
do crucify
stayroson
And Pilate was saying to them, What indeed did He commit evil? But much they shouted, do crucify Him!
15 βουλόμενος
desiring
boylomenos
ἱκανὸν
satisfactory
ikanon
ἀπέλυσεν
released
apelysen
Βαραββᾶν
Barabbas,,
Barabban
παρέδωκεν
he delivered
paredoken
φραγελλώσας
having flogged [him],,
phragellosas
σταυρωθῇ.¶
He may be crucified..
stayrothe.
And Pilate, desiring to the crowd that which [was] satisfactory to do, released to them Barabbas, and he delivered Jesus, having flogged [him], that He may be crucified.
16 στρατιῶται
the soldiers
stratiotai
ἀπήγαγον
led away
apegagon
πραιτώριον,
[the] Praetorium,,
praitorion,
συγκαλοῦσιν
they call together
sygkaloysin
And the soldiers led away him into the palace, that is [the] Praetorium, and they call together all the cohort.
17
ἐνδιδύσκουσιν
they dress
endidyskoysin
πορφύραν
purple,,
porphyran
περιτιθέασιν
placed
perititheasin
πλέξαντες
having twisted together
plexantes
ἀκάνθινον
of thorns
akanthinon
στέφανον
a crown,,
stephanon
And they dress Him purple, and placed on Him, having twisted together of thorns a crown,
18
ἤρξαντο
they began
erxanto
ἀσπάζεσθαι
to salute
aspazesthai
Ἰουδαίων.
Jews!!
Ioydaion.
and they began to salute Him, Hail! King of the Jews!
19 ἔτυπτον
they were striking
etypton
καλάμῳ
with a reed,,
kalamo
ἐνέπτυον
were spitting
eneptyon
τιθέντες
bending
tithentes
προσεκύνουν
they were kneeling down
prosekynoyn
And they were striking His head with a reed, and were spitting on Him; and, bending the knees, they were kneeling down to Him.
20
ἐνέπαιξαν
they had mocked
enepaixan
ἐξέδυσαν
they took off
exedysan
ἐξάγουσιν
they are leading out
exagoysin
σταυρώσωσιν
they may crucify
stayrososin
And when they had mocked Him, they took off him the purple and put on Him the garments His And they are leading out him, that they may crucify Him.
21 ἀγγαρεύουσιν
they compel,,
ngareyoysin
παράγοντά
passing by
paragonta
Κυρηναῖον
of Cyrene,,
Kyrenaion
ἐρχόμενον
coming
erchomenon
ἀγροῦ,
[the] country,,
agroy,
Ἀλεξάνδρου
of Alexander
Alexandroy
And they compel, passing by one, Simon of Cyrene, coming from [the] country, the father of Alexander and Rufus, that he may carry the cross of Him.
22
φέρουσιν
they bring
pheroysin
Γολγοθᾶν
Golgotha,,
Golgothan
μεθερμηνευόμενον,
being translated,,
methermeneyomenon,
κρανίου
of a Skull
kranioy
And they bring Him to Golgotha, a place which is being translated, of a Skull Place.
23
ἐδίδουν
they were offering
edidoyn
ἐσμυρνισμένον
mixed with myrrh,,
esmyrnismenon
ἔλαβεν.¶
did take [it]..
elaben.
And they were offering Him, mixed with myrrh, wine; He however not did take [it].
24
σταυροῦσιν
having crucified
stayroysin
διαμερίζονται
they divide for themselves
diamerizontai
βάλλοντες
casting
ballontes
And having crucified Him, also they divide for themselves the garments of Him, casting lots for them, who what may take.
25 ἐσταύρωσαν
they crucified
estayrosan
It was then [the] hour third, and they crucified Him.
26 ἐπιγραφὴ
inscription
epigraphe
ἐπιγεγραμμένη·
written::
epigegrammene.
Ἰουδαίων.
Jews..
Ioydaion.
And there was the inscription of the accusation against Him written: The King of the Jews.
27 σταυροῦσιν
they crucify
stayroysin
δεξιῶν
[the] right hand,,
dexion
And with Him they crucify two robbers, one at [the] right hand, and one at [the] left of Him.
29 παραπορευόμενοι
passing by
paraporeyomenoi
ἐβλασφήμουν
were railing at
eblasphemoyn
κινοῦντες
shaking
kinoyntes
λέγοντες·
saying,,
legontes.
καταλύων
destroying
katalyon
οἰκοδομῶν
building [it]
oikodomon
And those passing by were railing at Him, shaking the heads of them and saying, Aha! You who [are] destroying the temple and building [it] in three days,
30
σεαυτὸν
Yourself,,
seayton
καταβὰς
descending
katabas
do save Yourself, descending from the cross!
31
ἀρχιερεῖς
chief priests,,
archiereis
ἐμπαίζοντες
mocking
empaizontes
ἀλλήλους
one another,,
alleloys
γραμματέων
scribes,,
grammateon
ἔλεγον·
were saying,,
elegon.
ἔσωσεν,
He saved;;
esosen,
δύναται
He is able
dynatai
Likewise also the chief priests, mocking among one another, with the scribes, were saying, Others He saved; Himself not He is able to save.
32
χριστός,
Christ,,
christos,
Ἰσραήλ,
of Israel,,
Israel,
καταβάτω
he should descend
katabato
πιστεύσωμεν
may believe
pisteysomen
συνεσταυρωμένοι
crucified
synestayromenoi
ὠνείδιζον
were upbraiding
oneidizon
The Christ, the King of Israel, he should descend now from the cross, that we may see and may believe And those crucified with Him were upbraiding Him.
33
γενομένης
when was arriving
genomenes
And when was arriving [the] hour sixth, darkness came over all the land, until [the] hour ninth.
34
σαβαχθανι;
sabachthani??
sabachthani;
μεθερμηνευόμενον·
being translated,,
methermeneyomenon.
ἐγκατέλιπές
have You forsaken
egkatelipes
And on the ninth hour, cried out Jesus in a voice loud, Eloi, Eloi, lema sabachthani? Which is being translated, O God of Me, O God of Me, to why have You forsaken Me?”
35
παρεστηκότων
having stood by,,
parestekoton
ἀκούσαντες
listening,,
akoysantes
ἔλεγον·
were saying,,
elegon.
And some of those having stood by, listening, were saying, behold, Elijah He calls.
36
γεμίσας
having filled
gemisas
ὄξους,
with vinegar,,
oxoys,
περιθεὶς
having put [it]
peritheis
ἐπότιζεν
was giving to drink
epotizen
καθελεῖν
to take down
kathelein
Having run then someone and having filled a sponge with vinegar, having put [it] on a reed, was giving to drink him saying, Wait! let us see if comes Elijah to take down him.
37 ἀφεὶς
having uttered
apheis
ἐξέπνευσεν.¶
breathed His last..
exepneysen.
But Jesus, having uttered a cry loud, breathed His last.
38 καταπέτασμα
veil
katapetasma
ἐσχίσθη
was torn
eschisthe
And the veil of the temple was torn into two from top to bottom.
39
κεντυρίων
centurion
kentyrion
παρεστηκὼς
having stood
parestekos
ἐναντίας
opposite of
enantias
ἐξέπνευσεν,
He breathed His last,,
exepneysen,
Having seen then the centurion who having stood from opposite of Him that thus He breathed His last, he said, Truly this man [the] Son of God was!
40
μακρόθεν
afar off
makrothen
θεωροῦσαι
looking on,,
theoroysai
Μαγδαληνὴ
Magdalene,,
Magdalene
There were then also women from afar off looking on, among whom also Mary Magdalene, and Mary the of James the least and of Joseph mother, and Salome,
41
Γαλιλαίᾳ
Galilee,,
Galilaia
ἠκολούθουν
were following
ekoloythoyn
διηκόνουν
were ministering
diekonoyn
συναναβᾶσαι
having come up
synanabasai
Ἱεροσόλυμα.¶
Jerusalem..
Ierosolyma.
who, when He was in Galilee, were following Him and were ministering to Him, and other many, those having come up with Him to Jerusalem.
42 γενομένης,
having arrived,,
genomenes,
παρασκευὴ
Preparation,,
paraskeye
προσάββατον,
before Sabbath
prosabbaton,
And already when evening having arrived, since it was [the] Preparation, that is, before Sabbath
43
Ἁριμαθαίας,
Arimathea,,
Arimathaias,
εὐσχήμων
a prominent
eyschemon
βουλευτὴς
Council member,,
boyleytes
προσδεχόμενος
waiting for
prosdechomenos
βασιλείαν
kingdom
basileian
τολμήσας
having boldness,,
tolmesas
εἰσῆλθεν
went in
eiselthen
coming Joseph from Arimathea, a prominent Council member, who also himself was waiting for the kingdom of God, having boldness, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 ἐθαύμασεν
wondered
ethaymasen
τέθνηκεν,
He has died..
tethneken,
προσκαλεσάμενος
having called to [him]
proskalesamenos
κεντυρίωνα
centurion,,
kentyriona
ἐπηρώτησεν
he questioned
eperotesen
ἀπέθανεν.
He had died..
apethanen.
And Pilate wondered if already He has died. And having called to [him] the centurion, he questioned him whether of old He had died.
45
γνοὺς
having known [it]
gnoys
κεντυρίωνος
centurion,,
kentyrionos
ἐδωρήσατο
He granted
edoresato
Ἰωσήφ.
to Joseph..
Ioseph.
And having known [it] from the centurion, He granted the body to Joseph.
46
ἀγοράσας
having bought
agorasas
σινδόνα,
a linen cloth,,
sindona,
καθελὼν
having taken down
kathelon
ἐνείλησεν
he wrapped [Him]
eneilesen
σινδόνι
linen cloth
sindoni
λελατομημένον
cut
lelatomemenon
προσεκύλισεν
he rolled
prosekylisen
μνημείου.
tomb..
mnemeioy.
And having bought a linen cloth, having taken down him, he wrapped [Him] in the linen cloth and he laid Him in a grave which was cut out of a rock. And he rolled a stone to the door of the tomb.
47
Μαγδαληνὴ
Magdalene
Magdalene
ἐθεώρουν
were watching
etheoroyn
τέθειται.¶
He has been laid..
tetheitai.
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joseph were watching where He has been laid.
The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.
Colorscale:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+