1 ἐγένετο
took place
egeneto
Γαλιλαίας,
of Galilee,,
Galilaias,
And on the day third a wedding took place in Cana of Galilee, and was the mother of Jesus there.
2 ἐκλήθη
Was invited
eklethe
μαθηταὶ
disciples
mathetai
Was invited then also Jesus and the disciples of Him to the wedding.
3 ὑστερήσαντος
when was running out
ysteresantos
ἔχουσιν.
they have..
echoysin.
And when was running out [the] wine, says the mother of Jesus to Him, Wine not they have.
4
And says to her Jesus, What to Me and to you, woman? Not yet is come the hour of Me.
5 διακόνοις·
servants,,
diakonois.
ποιήσατε.¶
do perform..
poiesate.
Says the mother of Him to the servants, Whatever anyhow maybe He may say to you, do perform.
6 λίθιναι
of stone,,
lithinai
καθαρισμὸν
purification
katharismon
κείμεναι,
standing,,
keimenai,
χωροῦσαι
having space
choroysai
μετρητὰς
metretae
metretas
There were now there of stone, water jars six, according to the purification of the Jews, standing, having space for metretae two or three.
7 ὕδατος.
with water..
ydatos.
ἐγέμισαν
they filled
egemisan
Says to them Jesus, do fill the jars with water. And they filled them up to [the] brim.
8
ἀντλήσατε
do draw out
antlesate
ἀρχιτρικλίνῳ.
master of the feast..
architriklino.
ἤνεγκαν.
they carried [it]..
enegkan.
And He says to them, do draw out now and do carry to the master of the feast. then they carried [it].
9 ἀρχιτρίκλινος
master of the feast
architriklinos
γεγενημένον
became,,
gegenemenon
διάκονοι
servants
diakonoi
ἠντληκότες
having drawn
entlekotes
νυμφίον
bridegroom
nymphion
ἀρχιτρίκλινος
master of the feast
architriklinos
When then tasted the master of the feast the water wine became, and not he knew from where it is — the however servants knew which having drawn the water — calls the bridegroom the master of the feast
10
τίθησιν,
sets out,,
tithesin,
μεθυσθῶσιν
they may have drunk freely,,
methysthosin
ἐλάσσω·
inferior;;
elasso.
τετήρηκας
have kept
teterekas
and says to him, Every man first the good wine sets out, and when they may have drunk freely, the inferior; you have kept the good wine until now.
11
Γαλιλαίας
of Galilee,,
Galilaias
ἐφανέρωσεν
He revealed
ephanerosen
ἐπίστευσαν
believed
episteysan
μαθηταὶ
disciples
mathetai
This did, beginning of the signs, Jesus in Cana of Galilee, and He revealed the glory of Him, and believed in Him the disciples of Him.
12 κατέβη
He went down
katebe
Καφαρναοὺμ
Capernaum,,
Kapharnaoym
μαθηταὶ
disciples
mathetai
ἔμειναν
they stayed
emeinan
After this He went down to Capernaum, He and the mother of Him and the brothers of Him and the disciples of Him, and there they stayed not many days.
13 Ἰουδαίων,
Jews,,
Ioydaion,
Ἱεροσόλυμα
Jerusalem
Ierosolyma
And near was the Passover of the Jews, and went up to Jerusalem Jesus.
14 πωλοῦντας
selling
poloyntas
περιστερὰς
doves,,
peristeras
κερματιστὰς
money changers
kermatistas
καθημένους,
sitting..
kathemenoys,
And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting.
15
ποιήσας
having made
poiesas
φραγέλλιον
a whip
phragellion
σχοινίων
cords,,
schoinion
ἐξέβαλεν
He drove out
exebalen
κολλυβιστῶν
money changers
kollybiston
ἐξέχεεν
He poured out
execheen
ἀνέτρεψεν,
He overthrew..
anetrepsen,
And having made a whip of cords, all He drove out from the temple, both the sheep and the oxen; and of the money changers He poured out the coin, and the tables He overthrew.
16 περιστερὰς
doves
peristeras
ἐντεῦθεν,
from here;;
enteythen,
ἐμπορίου.
of trade..
emporioy.
And to those doves selling He said, do take these things from here; not do make the house of the Father of Me a house of trade.
17
ἐμνήσθησαν
Remembered
emnesthesan
μαθηταὶ
disciples
mathetai
γεγραμμένον
written
gegrammenon
καταφάγεταί
will consume
kataphagetai
Remembered the disciples of Him that written it is: The zeal of the house of You will consume Me.”
18 ἀπεκρίθησαν
Answered
apekrithesan
δεικνύεις
show You
deiknyeis
Answered therefore the Jews and said to Him, What sign show You to us, that these things You do?
19
Ἀπεκρίθη
Answered
Apekrithe
ἐγερῶ
I will raise up
egero
Answered Jesus and said to them, do destroy temple this, and in three days I will raise up it.
20 Ἰουδαῖοι·
Jews,,
Ioydaioi.
τεσσεράκοντα
For forty
tesserakonta
οἰκοδομήθη
was built
oikodomethe
ἐγερεῖς
will raise up
egereis
Said therefore the Jews, For forty and six years was built temple this, and You in three days will raise up it?
21 ἔλεγεν
was speaking
elegen
He however was speaking concerning the temple of the body of Him.
22
ἠγέρθη
He was raised up
egerthe
νεκρῶν,
[the] dead,,
nekron,
ἐμνήσθησαν
remembered
emnesthesan
μαθηταὶ
disciples
mathetai
ἔλεγεν
He was saying,,
elegen
ἐπίστευσαν
they believed
episteysan
When therefore He was raised up out from [the] dead, remembered the disciples of Him that this He was saying, and they believed in the Scripture and in the word that had spoken Jesus.
23
Ἱεροσολύμοις
Jerusalem
Ierosolymois
ἐπίστευσαν
believed
episteysan
θεωροῦντες
beholding
theoroyntes
ἐποίει.
He was doing..
epoiei.
When then He was in Jerusalem in the Passover, in the Feast, many believed in the name of Him, beholding of Him the signs that He was doing.
24
ἐπίστευεν
was entrusting
episteyen
γινώσκειν
knowing
ginoskein
On His part however Jesus not was entrusting Him[self] to them, because of His knowing all [men],
25 μαρτυρήσῃ
may testify
martyrese
ἀνθρώπου·
man;;
anthropoy.
ἐγίνωσκεν
was knowing
eginosken
and because no need He had that anyone may testify concerning the man; He Himself for was knowing what was in the man.
The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.
Colorscale:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+