1 Πρεσβυτέρῳ
An elder
Presbytero
ἐπιπλήξῃς
you may rebuke,,
epiplexes
παρακάλει
do exhort [him]
parakalei
πατέρα,
a father;;
patera,
νεωτέρους
Younger [men]
neoteroys
ἀδελφούς,
brothers;;
adelphoys,
An elder not you may rebuke, but do exhort [him] as a father; younger [men] as brothers;
2 πρεσβυτέρας
Elder [women]
presbyteras
μητέρας,
mothers;;
meteras,
νεωτέρας
[and] younger [women]
neoteras
ἀδελφὰς
sisters,,
adelphas
elder [women] as mothers; [and] younger [women] as sisters, in all purity.
3Widows do honor, who [are] truly widows.
4
ἔκγονα
grandchildren
ekgona
μανθανέτωσαν
they should learn
manthanetosan
εὐσεβεῖν
to be devout
eysebein
ἀμοιβὰς
recompense
amoibas
ἀποδιδόναι
to give
apodidonai
προγόνοις·
to parents;;
progonois.
ἀπόδεκτον
pleasing
apodekton
If however any widow, children or grandchildren has, they should learn first [her] own household to be devout and recompense to give to parents; this for is pleasing before God.
5
μεμονωμένη
abandoned,,
memonomene
προσμένει
continues
prosmenei
δεήσεσιν
in supplications
deesesin
προσευχαῖς
in prayers
proseychais
She who [is] now indeed a widow, and abandoned, has hope in God, and continues in supplications and in prayers by night and day.
6 σπαταλῶσα
living in self-indulgence,,
spatalosa
τέθνηκεν.
has died..
tethneken.
She however living in self-indulgence, [while] living has died.
7 παράγγελλε,
do command,,
arangelle,
ἀνεπίλημπτοι
above reproach
anepilemptoi
ὦσιν.¶
they may be..
osin.
Also these things do command, so that above reproach they may be.
8
μάλιστα
especially
malista
οἰκείων
[their] household,,
oikeion
προνοεῖ,
does provide for,,
pronoei,
ἤρνηται
he has denied,,
ernetai
ἀπίστου
than an unbeliever
apistoy
If now anyone [their] own, and especially [their] household, not does provide for, the faith he has denied, and he is than an unbeliever worse.
9 καταλεγέσθω
should ld be enrol
katalegestho
ἐτῶν
than years [old]
eton
γεγονυῖα
having been
gegonyia
A widow should ld be enrol not less than years [old] sixty, having been of one man [the] wife,
10 μαρτυρουμένη,
being borne witness to,,
martyroymene,
ἐτεκνοτρόφησεν,
she has brought up children,,
eteknotrophesen,
ἐξενοδόχησεν,
she entertained strangers,,
exenodochesen,
ἔνιψεν,
she has washed,,
enipsen,
θλιβομένοις
to those being oppressed
thlibomenois
ἐπήρκεσεν,
she has imparted relief,,
eperkesen,
ἐπηκολούθησεν.
she has followed after..
epekoloythesen.
in works good being borne witness to, if she has brought up children, if she entertained strangers, if saints’ feet she has washed, if to those being oppressed she has imparted relief, if to every work good she has followed after.
11 παραιτοῦ·
do refuse;;
paraitoy.
καταστρηνιάσωσιν
they may grow wanton against
katastreniasosin
Χριστοῦ,
Christ,,
Christoy,
θέλουσιν
they desire,,
theloysin
Younger however widows do refuse; when for they may grow wanton against Christ, to marry they desire,
12 ἔχουσαι
incurring
echoysai
ἠθέτησαν·
they have cast off..
ethetesan.
incurring judgment because the first faith they have cast off.
13 μανθάνουσιν
they learn,,
manthanoysin
περιερχόμεναι
going about
perierchomenai
οἰκίας.
house to house;;
oikias.
περίεργοι,
busybodies,,
periergoi,
λαλοῦσαι
speaking
laloysai
δέοντα.¶
being proper..
deonta.
At the same time then also [to be] idle they learn, going about house to house; not only then idle, but also gossips and busybodies, speaking things not being proper.
14 νεωτέρας
[the] younger [ones]
neoteras
γαμεῖν,
to marry,,
gamein,
τεκνογονεῖν,
to bear children,,
teknogonein,
οἰκοδεσποτεῖν,
to manage their households,,
oikodespotein,
ἀντικειμένῳ
opposing
antikeimeno
λοιδορίας
of reproach
loidorias
I want therefore [the] younger [ones] to marry, to bear children, to manage their households, no occasion to give to the [one] opposing of reproach because.
15 ἐξετράπησαν
have turned aside
exetrapesan
Already for some have turned aside after Satan.
16
πιστὴ
believing [woman]
piste
χήρας,
[dependent] widows,,
cheras,
ἐπαρκείτω
she should help
eparkeito
βαρείσθω
should be burdened
bareistho
ἐκκλησία,
church,,
ekklesia,
ταῖς
to those [who are]
tais
ἐπαρκέσῃ.¶
it may impart relief..
eparkese.
If any believing [woman] has [dependent] widows, she should help to them, and not should be burdened the church, so that to those [who are] truly widows it may impart relief.
17 προεστῶτες
already ruling
proestotes
πρεσβύτεροι
elders,,
presbyteroi
ἀξιούσθωσαν
should be counted worthy,,
axioysthosan
μάλιστα
especially
malista
κοπιῶντες
straining
kopiontes
διδασκαλίᾳ·
[the] teaching..
didaskalia.
The well already ruling elders, of double honor should be counted worthy, especially those straining in [the] word and [the] teaching.
18 γραφή·
Scripture,,
graphe.
ἀλοῶντα
treading out grain
aloonta
φιμώσεις·
you will muzzle,”,
phimoseis.
Says for the Scripture, An ox treading out grain not you will muzzle,” and, Worthy [is] the workman of the wages of him.”
19 πρεσβυτέρου
an elder
presbyteroy
κατηγορίαν
an accusation
kategorian
παραδέχου
do receive,,
paradechoy
μαρτύρων.
witnesses..
martyron.
Against an elder an accusation not do receive, unless except only upon two or three witnesses.
20 ἁμαρτάνοντας
sinning
amartanontas
ἔλεγχε,
do rebuke,,
elegche,
ἔχωσιν.¶
may have..
echosin.
sinning before, all do rebuke, so that also the rest, fear may have.
21
Διαμαρτύρομαι
I earnestly testify
Diamartyromai
φυλάξῃς
you may keep,,
phylaxes
προκρίματος
prejudice,,
prokrimatos
πρόσκλισιν.
partiality..
prosklisin.
I earnestly testify before God and Christ Jesus and the elect angels that these things you may keep, apart from prejudice, nothing doing out of partiality.
22 ἐπιτίθει
do lay,,
epitithei
κοινώνει
do share
koinonei
ἁμαρτίαις
in [the] sins
amartiais
ἀλλοτρίαις,
of others;;
allotriais,
Hands hastily on no one do lay, nor do share in [the] sins of others; yourself pure do keep.
23
ὑδροπότει,
do drink [only] water,,
ydropotei,
στόμαχον
stomach
stomachon
ἀσθενείας.
ailments..
astheneias.
No longer do drink [only] water, but wine a little do use, because of the stomach and the frequent of you ailments.
24 πρόδηλοί
manifest
prodeloi
προάγουσαι
going before [them]
proagoysai
κρίσιν·
judgment;;
krisin.
ἐπακολουθοῦσιν.
they appear later..
epakoloythoysin.
Of some men the sins manifest are, going before [them] to judgment; of some however also they appear later.
25
πρόδηλα
[are] evident,,
prodela
κρυβῆναι
to be concealed
krybenai
δύνανται.¶
are able..
dynantai.
Likewise also, the works good [are] evident, and even those otherwise being, to be concealed not are able.
The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.
Colorscale:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+