1
ἀδελφοὶ
brothers,,
adelphoi
πατέρες,
fathers,,
pateres,
ἀπολογίας.
defense..
apologias.
Men, brothers, and fathers, do hear of me the to you now defense.
2 ἀκούσαντες
Having heard
akoysantes
διαλέκτῳ
language
dialekto
προσεφώνει
he was addressing
prosephonei
παρέσχον
they became
pareschon
ἡσυχίαν.¶
quiet..
esychian.
Having heard then that in the Hebrew language he was addressing them, even more they became quiet. And he says,
3
γεγεννημένος
born
gegennemenos
Κιλικίας,
of Cilicia,,
Kilikias,
ἀνατεθραμμένος
brought up
anatethrammenos
Γαμαλιὴλ
of Gamaliel,,
Gamaliel
πεπαιδευμένος
instructed
pepaideymenos
κατὰ
according to [the]
kata
ἀκρίβειαν
exactness
akribeian
πατρῴου
of our Fathers
patrooy
ζηλωτὴς
a zealous one
zelotes
σήμερον,
this day;;
semeron,
I am a man, a Jew, born in Tarsus of Cilicia, brought up however in city this at the feet of Gamaliel, instructed according to [the] exactness of the of our Fathers law, a zealous one being for God, even as all you are this day;
4 παραδιδοὺς
betraying
paradidoys
γυναῖκας,
women,,
gynaikas,
who this Way persecuted as far as death, binding and betraying to prisons men both and women,
5 ἀρχιερεὺς
high priest
archiereys
μαρτυρεῖ
bears witness
martyrei
πρεσβυτέριον,
elderhood;;
presbyterion,
ἐπιστολὰς
letters,,
epistolas
δεξάμενος
having received
dexamenos
ἀδελφοὺς
brothers,,
adelphoys
Δαμασκὸν
Damascus
Damaskon
ἐπορευόμην,
I was on my way
eporeyomen,
δεδεμένους
bound
dedemenoys
Ἰερουσαλὴμ
Jerusalem,,
Ieroysalem
τιμωρηθῶσιν.
they may be punished..
timorethosin.
as also the high priest bears witness to me, and all the elderhood; from whom also letters, having received to the brothers, to Damascus I was on my way going to bring also those there being, bound to Jerusalem, in order that they may be punished.
6 ἐγένετο
It happened
egeneto
πορευομένῳ
journeying
poreyomeno
ἐγγίζοντι
drawing near
ngizonti
Δαμασκῷ
to Damascus,,
Damasko
μεσημβρίαν
noon,,
mesembrian
ἐξαίφνης
suddenly
exaiphnes
περιαστράψαι
shining
periastrapsai
It happened however to me journeying and drawing near to Damascus, about noon, suddenly out of heaven shining a light great around me.
7 διώκεις;
persecute you??
diokeis;
I fell then to the ground and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why Me persecute you?
8 ἀπεκρίθην·
answered,,
apekrithen.
Ναζωραῖος
of Nazareth,,
Nazoraios
διώκεις.
are persecuting..
diokeis.
I then answered, Who are You, Lord? He said then to me, I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.
9
ἐθεάσαντο
beheld;;
etheasanto
ἤκουσαν
did they hear
ekoysan
λαλοῦντός
speaking
laloyntos
Those then with me being, the indeed light beheld; the however voice not did they hear the [One] speaking to me.
10 ποιήσω
shall I do,,
poieso
ἀναστὰς
Having risen up
anastas
Δαμασκόν,
Damascus,,
Damaskon,
λαληθήσεται
it will be told
lalethesetai
τέτακταί
it has been appointed
tetaktai
I said then, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Having risen up do go to Damascus, and there you it will be told concerning all things that it has been appointed you to do.
11 ἐνέβλεπον
I was seeing
eneblepon
χειραγωγούμενος
being led by the hand
cheiragogoymenos
συνόντων
being with
synonton
Δαμασκόν.¶
Damascus..
Damaskon.
While now, not I was seeing because of the brightness of the light that, being led by the hand by those being with me, I came to Damascus.
12
μαρτυρούμενος
borne witness to
martyroymenos
κατοικούντων
dwelling [there]
katoikoynton
Ἰουδαίων,
Jews,,
Ioydaion,
Ananias then certain, a man devout according to the law, borne witness to by all the dwelling [there] Jews,
13 ἐπιστὰς
having stood by [me],,
epistas
ἀδελφέ,
brother,,
adelphe,
ἀνάβλεψον.
do receive sight..
anablepson.
ἀνέβλεψα
looked up
aneblepsa
having come to me and having stood by [me], said to me, Saul brother, do receive sight. And I on the same hour looked up at him.
14 προεχειρίσατό
has appointed
proecheirisato
δίκαιον
Righteous One,,
dikaion
And he said, The God of the fathers of us has appointed you to know the will of Him, and to see the Righteous One, and to hear [the] voice out of the mouth of Him.
15 ἑώρακας
you have seen
eorakas
For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.
16
μέλλεις;
delay you??
melleis;
ἀναστὰς
Having arisen,,
anastas
βάπτισαι
do yourself be baptized
baptisai
ἀπόλουσαι
do yourself wash away
apoloysai
ἐπικαλεσάμενος
calling on
epikalesamenos
And now why delay you? Having arisen, do yourself be baptized and do yourself wash away the sins of you, calling on the name of Him
17 Ἐγένετο
It happened
Egeneto
ὑποστρέψαντι
having returned
ypostrepsanti
Ἰερουσαλὴμ
Jerusalem,,
Ieroysalem
προσευχομένου
praying
proseychomenoy
γενέσθαι
falling
genesthai
ἐκστάσει
a trance
ekstasei
It happened then to me, having returned to Jerusalem, and praying of my in the temple, falling I into a trance
18
σπεῦσον
do make haste
speyson
Ἰερουσαλήμ,
Jerusalem,,
Ieroysalem,
παραδέξονταί
they will receive
paradexontai
μαρτυρίαν
testimony
martyrian
and seeing Him saying to me, do make haste and do go away with speed out of Jerusalem, because not they will receive your testimony about Me.
19 αὐτοὶ
they themselves
aytoi
ἐπίστανται
know
epistantai
φυλακίζων
imprisoning
phylakizon
συναγωγὰς
synagogues
synagogas
πιστεύοντας
believing
pisteyontas
And I said, Lord, they themselves know that I was imprisoning and beating in each of those synagogues those believing on You.
20
ἐξεχύννετο
was poured out
exechynneto
Στεφάνου
of Stephen,,
Stephanoy
ἐφεστὼς
already standing by
ephestos
συνευδοκῶν
consenting,,
syneydokon
φυλάσσων
watching over
phylasson
ἀναιρούντων
killing
anairoynton
And when was poured out the blood of Stephen, the witness of You, also I myself was already standing by and consenting, and watching over the garments of those killing him.
21 ἐξαποστελῶ
will send
exapostelo
And He said to me, do go, for I to [the] Gentiles far away will send you.
22
Ἤκουον
They were listening
Ekoyon
ἐπῆραν
they lifted up
eperan
λέγοντες·
saying,,
legontes.
τοιοῦτον·
[with] such..
toioyton.
καθῆκεν
it was proper
katheken
They were listening now to him until this word, and they lifted up the voice of them, saying, Away! from the earth, [with] such. Not for it was proper [for] him to live!
23
κραυγαζόντων
While shouting out
kraygazonton
ῥιπτούντων
casting off
rhiptoynton
βαλλόντων
throwing
ballonton
While shouting out then they, and casting off the garments, and dust throwing into the air.
24
ἐκέλευσεν
Ordered
ekeleysen
χιλίαρχος
commander
chiliarchos
εἰσάγεσθαι
to be brought in
eisagesthai
παρεμβολὴν
barracks,,
parembolen
εἴπας
having directed
eipas
μάστιξιν
by flogging
mastixin
ἀνετάζεσθαι
to be examined
anetazesthai
ἐπεφώνουν
they were crying out
epephonoyn
αὐτῷ.¶
against him..
ayto.
Ordered the commander to be brought in him into the barracks, having directed by flogging to be examined him, so that he may know for what cause like this they were crying out against him.
25
προέτειναν
they stretched forward
proeteinan
ἑστῶτα
already standing by
estota
ἑκατόνταρχον
centurion
ekatontarchon
ἄνθρωπον
a man,,
anthropon
ἀκατάκριτον
uncondemned,,
akatakriton
ἔξεστιν
it is lawful
exestin
μαστίζειν;
to flog??
mastizein;
As however they stretched forward him with the straps, said to the already standing by centurion Paul, If a man, a Roman and uncondemned, it is lawful to you to flog?
26
ἀκούσας
Having heard
akoysas
ἑκατοντάρχης
centurion,,
ekatontarches
προσελθὼν
having gone
proselthon
χιλιάρχῳ
commander,,
chiliarcho
ἀπήγγειλεν
he reported [it],,
pengeilen
μέλλεις
are you going
melleis
Having heard then the centurion, having gone to the commander, he reported [it], saying, what are you going to do? for man this a Roman is.
27
προσελθὼν
Having come near
proselthon
χιλίαρχος
commander
chiliarchos
ἔφη·
he was saying,,
ephe.
Having come near then, the commander said to him, do tell me, you a Roman are? And he was saying, Yes.
28
ἀπεκρίθη
Answered
apekrithe
χιλίαρχος·
commander,,
chiliarchos.
πολλοῦ
with a great
polloy
πολιτείαν
citizenship
politeian
ἐκτησάμην.
bought..
ektesamen.
γεγέννημαι.
has been born [so]..
gegennemai.
Answered then the commander, I with a great sum citizenship this bought. But Paul was saying, I however even has been born [so].
29 εὐθέως
Immediately
eytheos
ἀπέστησαν
departed
apestesan
μέλλοντες
being about
mellontes
ἀνετάζειν.
to examine,,
anetazein.
χιλίαρχος
commander
chiliarchos
ἐφοβήθη
was afraid,,
ephobethe
ἐπιγνοὺς
having ascertained
epignoys
δεδεκώς.¶
having bound..
dedekos.
Immediately therefore departed from him those being about him to examine, and the commander also was afraid, having ascertained that a Roman he is, and because him he had having bound.
30
ἐπαύριον
next day,,
epayrion
βουλόμενος
desiring
boylomenos
ἀσφαλές,
for certain
asphales,
κατηγορεῖται
he is accused
kategoreitai
Ἰουδαίων,
Jews,,
Ioydaion,
ἐκέλευσεν
commanded
ekeleysen
συνελθεῖν
to assemble
synelthein
ἀρχιερεῖς
chief priests
archiereis
συνέδριον
council
synedrion
καταγαγὼν
having brought down
katagagon
ἔστησεν
he set [him]
estesen
On the now next day, desiring to know for certain why he is accused by the Jews, he unbound him and commanded to assemble the chief priests and all the council And having brought down Paul, he set [him] among them.
The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.
Colorscale:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+