1 ἐμαστίγωσεν.
flogged [Him]..
emastigosen.
At that time therefore took Pilate Jesus and flogged [Him].
2 στρατιῶται
soldiers,,
stratiotai
πλέξαντες
having twisted together
plexantes
στέφανον
a crown
stephanon
ἐπέθηκαν
put [it]
epethekan
πορφυροῦν
purple
porphyroyn
περιέβαλον
cast around
periebalon
And the soldiers, having twisted together a crown of thorns, put [it] of Him on the head, and a robe purple cast around Him,
3
ἤρχοντο
they were coming up
erchonto
ἔλεγον·
were saying,,
elegon.
Ἰουδαίων.
Jews!!
Ioydaion.
ἐδίδοσαν
they were giving
edidosan
ῥαπίσματα.¶
blows with the palm..
rhapismata.
and they were coming up to Him and were saying, Hail! O King of the Jews! And they were giving to Him blows with the palm.
4
ἐξῆλθεν
went forth
exelthen
And went forth again outside Pilate, and he says to them, Behold, I bring to you Him out, so that you may know that no guilt I find in Him.
5
Ἐξῆλθεν
Went forth
Exelthen
ἀκάνθινον
thorny
akanthinon
πορφυροῦν
purple
porphyroyn
ἄνθρωπος.
man!!
anthropos.
Went forth therefore Jesus outside, wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them, behold the man!
6 ἀρχιερεῖς
chief priests
archiereis
ὑπηρέται,
officers,,
yperetai,
ἐκραύγασαν
they cried out
ekraygasan
λέγοντες·
saying,,
legontes.
σταύρωσον
do crucify
stayroson
σταύρωσον
do crucify
stayroson
Πιλᾶτος·
Pilate,,
Pilatos.
σταυρώσατε·
do crucify [him];;
stayrosate.
When therefore saw Him the chief priests and the officers, they cried out saying, do crucify do crucify Says to them Pilate, do take Him yourselves and do crucify [him]; I for no find in Him guilt.
7
ἀπεκρίθησαν
Answered
apekrithesan
Ἰουδαῖοι·
Jews,,
Ioydaioi.
ἀποθανεῖν,
to die,,
apothanein,
ἐποίησεν.¶
He made..
epoiesen.
Answered to him the Jews, We a law have, and according to the law, He ought to die, because [the] Son of God Himself He made.
8 ἐφοβήθη
he was afraid..
ephobethe
When therefore heard Pilate this word, [the] more he was afraid.
9 εἰσῆλθεν
he went
eiselthen
πραιτώριον
Praetorium
praitorion
ἀπόκρισιν
an answer
apokrisin
And he went into the Praetorium again, and he says to Jesus, From where are You? But Jesus an answer not did give to him.
10 Πιλᾶτος·
Pilate,,
Pilatos.
λαλεῖς;
speak You??
laleis;
ἐξουσίαν
authority
exoysian
ἀπολῦσαί
to release
apolysai
ἐξουσίαν
authority
exoysian
σταυρῶσαί
to crucify
stayrosai
Says therefore to Him Pilate, To me not speak You? Not know You that authority I have to release You, and authority I have to crucify You?
11
ἀπεκρίθη
Answered
apekrithe
εἶχες
you were having
eiches
ἐξουσίαν
authority
exoysian
οὐδεμίαν,
none,,
oydemian,
ἄνωθεν·
from above..
anothen.
παραδούς
having betrayed
paradoys
Answered to him Jesus, Not you were having authority against Me none, except only it were given to you from above. Because of this, the [one] having betrayed Me to you, greater sin has.
12
ἀπολῦσαι
to release
apolysai
Ἰουδαῖοι
the Jews
Ioydaioi
ἐκραύγασαν
cried out,,
ekraygasan
λέγοντες·
saying,,
legontes.
ἀπολύσῃς,
you shall release,,
apolyses,
Καίσαρος.
of Caesar..
Kaisaros.
ἀντιλέγει
speaks against
antilegei
Καίσαρι.¶
Caesar..
Kaisari.
Out of this Pilate was seeking to release Him; but the Jews cried out, saying, If this [man] you shall release, not you are a friend of Caesar. Everyone a king himself making, speaks against Caesar.
13
ἀκούσας
having heard
akoysas
ἐκάθισεν
sat down
ekathisen
βήματος
judgment seat
bematos
λεγόμενον
being called
legomenon
Λιθόστρωτον,
[the] Stone Pavement;;
Lithostroton,
Ἑβραϊστὶ
In Hebrew
Ebraisti
Γαββαθα.
Gabbatha..
Gabbatha.
Therefore Pilate, having heard words these, brought out Jesus, and sat down upon judgment seat at a place being called [the] Stone Pavement; in Hebrew now, Gabbatha.
14
παρασκευὴ
[the] Day of Preparation
paraskeye
Ἰουδαίοις·
Jews,,
Ioydaiois.
It was now [the] Day of Preparation of the Passover; [the] hour was about [the] sixth. And he says to the Jews, Behold the king of you!
15
ἐκραύγασαν
They cried out
ekraygasan
ἐκεῖνοι·
concerning Him
ekeinoi.
σταύρωσον
Do crucify
stayroson
Πιλᾶτος·
Pilate,,
Pilatos.
σταυρώσω;¶
shall I crucify??
stayroso;
ἀπεκρίθησαν
Answered
apekrithesan
ἀρχιερεῖς·
chief priests,,
archiereis.
Καίσαρα.¶
Caesar..
Kaisara.
They cried out therefore, concerning Him away! away! do crucify Him! Says to them Pilate, The King of you shall I crucify? Answered the chief priests, Not we have a king, except only Caesar.
16
παρέδωκεν
he delivered
paredoken
σταυρωθῇ.
He may be crucified..
stayrothe.
παρέλαβον
They took
parelabon
Then therefore he delivered Him to them, that He may be crucified. They took therefore Jesus
17
ἐξῆλθεν
He went out
exelthen
λεγόμενον
being called
legomenon
κρανίου
of the Skull
kranioy
Ἑβραϊστὶ
in Hebrew
Ebraisti
Γολγοθα,
Golgotha,,
Golgotha,
And bearing His own cross, He went out to the [place] being called of the Skull Place, which is called in Hebrew Golgotha,
18 ἐσταύρωσαν
they crucified,,
estayrosan
ἐντεῦθεν
on this side
enteythen
ἐντεῦθεν,
on that side,,
enteythen,
where Him they crucified, and with Him others two, on this side and on that side, in between now Jesus.
19 γεγραμμένον·
written::
gegrammenon.
Ναζωραῖος
of Nazareth,,
Nazoraios
Ἰουδαίων.
Jews..
Ioydaion.
Wrote then also a title Pilate and put [it] on the cross. It was now written: Jesus of Nazareth, the King of the Jews.
20 Ἰουδαίων,
Jews,,
Ioydaion,
ἐσταυρώθη
was crucified
estayrothe
γεγραμμένον
written
gegrammenon
Ἑβραϊστί,
in Hebrew,,
Ebraisti,
Ῥωμαϊστί,
in Latin,,
Rhomaisti,
Ἑλληνιστί.¶
in Greek..
Ellenisti.
This therefore the title many read of the Jews, for near was the place, of the city, where was crucified Jesus, and it was written in Hebrew, in Latin, in Greek.
21 ἀρχιερεῖς
chief priests
archiereis
Ἰουδαίων·
Jews,,
Ioydaion.
Ἰουδαίων,
Jews,,
Ioydaion,
Ἰουδαίων.
Jews..
Ioydaion.
Were saying therefore to Pilate the chief priests of the Jews, Not do write, The King of the Jews, but that He said, King I am of the Jews.
22 ἀπεκρίθη
Answered
apekrithe
Πιλᾶτος·
Pilate,,
Pilatos.
γέγραφα,
I have written,,
gegrapha,
γέγραφα.¶
I have written..
gegrapha.
Answered Pilate, What I have written, I have written.
23 στρατιῶται,
soldiers,,
stratiotai,
ἐσταύρωσαν
they crucified
estayrosan
στρατιώτῃ
soldier
stratiote
ἄραφος,
seamless,,
araphos,
The then soldiers, when they crucified Jesus, took the garments of Him and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Was now the tunic seamless, from the top woven throughout all.
24 ἀλλήλους·
one another,,
alleloys.
σχίσωμεν
let us tear up
schisomen
λάχωμεν
let us cast lots
lachomen
ἔσται·
it will be,,
estai.
πληρωθῇ
may be fulfilled
plerothe
λέγουσα·
is being spoken::
legoysa.
διεμερίσαντο
They divided
diemerisanto
ἑαυτοῖς
among themselves,,
eaytois
ἱματισμόν
clothing
imatismon
στρατιῶται
soldiers
stratiotai
They said therefore to one another, Not let us tear up it, but let us cast lots for it, whose it will be, that the Scripture may be fulfilled what is being spoken: They divided the garments of Me among themselves, and for the clothing of Me they cast a lot.” The indeed therefore soldiers these things did.
25 Εἱστήκεισαν
Had been standing
Eistekeisan
Μαγδαληνή.¶
Magdalene..
Magdalene.
Had been standing however by the cross of Jesus the mother of Him, and the sister of the mother of Him, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene.
26
μητέρα
[His] mother
metera
παρεστῶτα
already standing by
parestota
ἠγάπα,
He was loving
egapa,
Jesus therefore, having seen [His] mother and the disciple already standing by whom He was loving says to the mother, Woman, behold, the son of you.
27
μαθητῇ·
disciple,,
mathete.
ἐκείνης
that [very]
ekeines
Then He says to the disciple, behold the mother of you. And from that [very] hour took the disciple her to [his] own.
28 τετέλεσται,
has been accomplished,,
tetelestai,
τελειωθῇ
may be fulfilled
teleiothe
γραφή,
Scripture,,
graphe,
After this, having known Jesus that now all things has been accomplished, so that may be fulfilled the Scripture, He says, I thirst.
29
ἔκειτο
was set [there]
ekeito
ὑσσώπῳ
on a hyssop stalk
yssopo
περιθέντες
having put,,
perithentes
προσήνεγκαν
they brought
prosenegkan
A vessel was set [there] of sour wine full; a sponge therefore full of the sour wine, on a hyssop stalk having put, they brought it to the mouth.
30 τετέλεσται.
It has been finished..
tetelestai.
κλίνας
having bowed
klinas
παρέδωκεν
He yielded up
paredoken
When then took the sour wine Jesus, He said, It has been finished. And having bowed the head, He yielded up the spirit.
31 Ἰουδαῖοι,
the Jews,,
Ioydaioi,
παρασκευὴ
[the] Preparation
paraskeye
σαββάτῳ,
Sabbath —
sabbato,
σαββάτου,
Sabbath —
sabbatoy,
κατεαγῶσιν
may be broken
kateagosin
ἀρθῶσιν.
they may be taken away..
arthosin.
Therefore the Jews, since [the] Preparation was, so that not may remain on the cross the bodies on the Sabbath — was for a high day of that Sabbath — asked Pilate that may be broken their legs, and they may be taken away.
32 στρατιῶται
soldiers,,
stratiotai
συσταυρωθέντος
having been crucified with
systayrothentos
Came therefore the soldiers, and of the indeed first broke the legs, and of the other which having been crucified with Him;
33 ἐλθόντες,
having come,,
elthontes,
τεθνηκότα,
having been dead,,
tethnekota,
κατέαξαν
they did break
kateaxan
to however Jesus having come, when they saw already Him having been dead, not they did break His legs.
34 στρατιωτῶν
soldiers
stratioton
But one of the soldiers with a spear His side pierced, and came out immediately blood and water.
35
ἑωρακὼς
having seen
eorakos
μεμαρτύρηκεν
has borne witness,,
memartyreken
μαρτυρία
testimony..
martyria
λέγει,
he is speaking,,
legei,
πιστεύσητε.
may believe..
pisteysete.
And the [one] having seen has borne witness, and true of him is the testimony. And He knows that truth he is speaking, that also you may believe.
36 ἐγένετο
Took place
egeneto
πληρωθῇ·
may be fulfilled::
plerothe.
συντριβήσεται
will be broken
syntribesetai
Took place for these things so that the Scripture may be fulfilled: Bone not one will be broken of Him.”
37 ὄψονται
They will look
opsontai
ἐξεκέντησαν.¶
they have pierced.”.
exekentesan.
And again, another Scripture says: They will look on the [One] they have pierced.”
38
ταῦτα
these things,,
tayta
Ἁριμαθαίας
Arimathea,,
Arimathaias
μαθητὴς
a disciple
mathetes
κεκρυμμένος
concealed
kekrymmenos
Ἰουδαίων,
Jews —
Ioydaion,
ἐπέτρεψεν
gave permission
epetrepsen
Πιλᾶτος.
Pilate..
Pilatos.
After then these things, asked Pilate Joseph from Arimathea, being a disciple of Jesus — concealed however through the fear of the Jews — that he may take away the body of Jesus; and gave permission Pilate. He came therefore and took away the body of Him,
39
Νικόδημος
Nicodemus,,
Nikodemos
ἑκατόν.¶
a hundred..
ekaton.
Came now also Nicodemus, the [one] having come to Him by night at the first, bearing a mixture of myrrh and aloes, about litras a hundred.
40 ὀθονίοις
in linen cloths,,
othoniois
ἀρωμάτων,
spices,,
aromaton,
ἐνταφιάζειν.¶
to prepare for burial..
entaphiazein.
They took therefore the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as [the] custom is among the Jews to prepare for burial.
41
ἐσταυρώθη
He was crucified
estayrothe
τεθειμένος.
[already] laid..
tetheimenos.
There was now in the place where He was crucified a garden, and in the garden a tomb new, in which not yet no one was [already] laid.
42 παρασκευὴν
Preparation
paraskeyen
Ἰουδαίων,
Jews,,
Ioydaion,
μνημεῖον,
tomb,,
mnemeion,
There therefore, on account of the Preparation of the Jews, because near was the tomb, they laid Jesus.
The color of the words tell you how rare the word is, the more red, the fewer uses.
Colorscale:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+